0.00
0 читателей, 7 топиков

Список стаей, выставленных в блоге

О повторах и затянутостях в художественных текстах

Борис Долинго
О повторах и затянутостях в художественных текстах
 
Немного поясню, чтобы точно стало понятно, о чём речь. Под «повторами» я подразумеваю повторение одного и того же слова или однокоренных слов, встречающееся слишком близко друг к другу в тексте. То есть это одинаковые или однокоренные слова, расположенные друг от друга в тексте на отдалении, меньшем, чем некий «радиус смысловой необходимости». Стоит также следить за использованием омофонов – слов, звучащих сходно или даже одинаково, но имеющих разные значения (порог – порок, косный – костный и т.п.), т.к. далеко не всегда их нахождение в тексте рядом друг с другом может оказаться стилистически уместным и красивым. (Исключения, разумеется, это случаи, когда автор или герои сознательно играют в своей речи такими словами-омофонами).
Под «затянутостями» подразумеваются слишком долгие пояснения или описания одного и того же, а также слишком пространные рассуждения на какие-либо темы, возвращение к уже сделанным рассуждениями, долгие описания, если это явно не оправдано сюжетом (скажем, речь идёт о каком-то произведении, написанном со специальными познавательными целями). Всё-таки, как писал классик, следует стремиться, чтобы в тексте словам было тесно, а мыслями – просторно.
И, самое главное: не нужно считать читателя глупцом и объяснять ему очевидные вещи. Так происходит часто, кстати, тогда, когда автор сам что-то не слишком хорошо знает и начинает излагать в тексте «справочный материал» для читателя, не понимая, что это «откровение» читателю кажется смешным и ненужным. В результате, говоря образно, текст не может рассчитывать на успех, если автор не стремится писать как бы «для читателей, которые умнее его – автора».
Есть тут ещё один нюанс – диалоги героев. Дело в том, что очень часто авторы начинают через диалоги своих героев пытаться объяснять читателю какие-то элементы сюжетных построений, мотивации действий героев, и т.п. вещи. Часто получается смешно, так как герои-то всю эту информация знают, и не будут проговаривать друг перед другом очевиднейшие им самим вещи. Великолепно спародировали такие ошибки авторов братья Стругацкие в повести «Понедельник начинается в субботу», когда герой Саша Привалов путешествует в описанные миры и видит двух разговаривающих друг с другом персонажей из плохой книги: «…Говорили они строго по очереди и, как мне сначала показалось, друг с другом. Но очень скоро я понял, что обращаются они ко мне, хотя ни один из них даже не взглянул в мою сторону…» То есть я хочу сказать вот что: герои ваших книг не должны говорить для читателя! Они должны разговаривать ДРУГ С ДРУГОМ. А для этого автор истинно художественного произведения должен описывать именно РЕАЛЬНУЮ ЖИЗНЬ своих пусть и вымышленных героев, а не писать какой-то очерк-отчёт для читателя. Очерк – это совсем иной жанр.
О повторах одинаковых или схожих слов – чем они плохи? Тем, что это обедняет авторскую речь, вызывает ощущение, что автор не может писать более разнообразно. Нередко такие повторы создают даже определённую «тавтологичность» в тексте. В русском языке – в отличие от многих других языков – имеется достаточно синонимов и разнообразных речевых оборотов, позволяющих не допускать повторы одинаковых, однокоренных или просто схоже звучащих слов – всё в руках автора (точнее, в его голове), чтобы качественно пользоваться всем этим арсеналом нашего поистине великого языка.
Конечно, повторы одного и того же слова вполне допустимы в прямой речи персонажей – мы ведь часто повторяем одни и те же слова в «живом» разговоре даже без всякого умысла. Но в косвенной авторской речи повторов (даже двух одинаковых или однокоренных слов подряд) следует избегать и заменять повторяющиеся слова синонимами или какими-то соответствующими по смыслу речевыми оборотами. Исключения – случаи, когда автор использует повторы для усиления или подчёркивания некой мысли или идеи, а то и просто для определённой «словесной игры».
Одной из очень частых ошибок начинающих авторов в смысле «повторов» является повторение модального глагола «быть» в разных его формах – «был-была» и т.д. Повторение «быть» в разных формах в одном абзаце косвенной речь средних размеров три и более раз – уже однозначно плохо с точки зрения современной стилистики. А часто и два таких повтора на расстоянии меньшем, чем «радиус смысловой необходимости» тоже режут ухо и глаз.
Также частая ошибка – повторы местоимений и особенно личных (отместоимённых) прилагательных типа «свой-своя-мой-моя-её-его» и т.п. Во многих случаях, конечно, показать точное отношение предмета или действия к конкретному герою бывает необходимо, но ещё чаще авторы используют эти «свой-своя» и т.д. неоправданно часто, когда нети никакой необходимости в указаниях типа «чьё это». Классический пример фразы типа «Он кивнул СВОЕЙ головой» (ясно же, что герой кивнуть чужой головой никак не мог), «Она надела СВОЁ платье» (ясно же, что не чужое – а вот если героиня надела чужое платье, то тогда и даются нужные пояснения), и т.п.
То есть часто даже нет нужды не только повторять эти «его-мой-свой» и т.п. словечки, но и просто вообще их использовать.
Плохо также повторять многократно различные местоимения и пояснительные слова: он, она, я, мы, его, мой и т.п. – следует стараться заменять их смысловыми синонимами. Особенно это важно в текстах, написанных от первого лица. Например, один раз можно сказать «он» или «она», а второй (если эти фразы радом располагаются) можно использовать слово «мужчина/женщина» (если речь о неизвестном человеке), «друг/подруга» или назвать персонаж по имени (если речь о друге или человеке, которого герой знает) и т.п. слова.
Все указанные повторы и ненужные применения указующих слов портят текст и часто создают впечатление, что словарный запас автора ограничен.
Есть ещё одна категория повторов, которые могут сильно испортить впечатление от текста особенно для искушённых читателей – это повторы метафор, аллегорий, различных афоризмов и т.п. «красивых словесных конструкций». Такие повторы очень плохи даже в том случае, если эти «красивые конструкции» не заимствованы автором откуда-либо, а являются его собственным словесным изобретением. К примеру, изобретает автор метафору «снежный бархан» для сравнения сугробов снега с барханами в пустыне. Прекрасная метафора! Но если автор в своём тексте повторит эту метафору несколько раз (да ещё через относительно небольшие промежутки в сравнении с объёмом текста и в собственной авторской речи!), то это делает метафору не оригинальной, а элементарно набивает читателю оскомину. И текст (а, что характерно – и сам автор!) сильно теряют в глазах достаточно образованного читателя.
Также нередко встречается ситуация, когда автор в своей авторской косвенной начинает пространно пояснять и объяснять очевидные вещи или излагать какие-то данные, факты, сведения и т.п. информацию, которая достаточно хорошо известна и без этого (исключения, как уже говорилось – произведения чёткой познавательной направленности). Как правило, даже если эта информация как-то связана с сюжетом, но в большом объёме она совершенно не нужна в произведении. Наглядный пример, если говорить, например, о фантастике, можно привести такой: вот, имеем роман, где герой попадает в далёкое будущее и его там приводят, допустим, в музей истории. В этой ситуации вполне достаточно сказать, что-то лаконичное вроде: «Перед героем предстала вся история человечества». А уж если упоминать о каких-то конкретных экспонатах, то тоже можно сказать коротко, как бы походя что-то вроде: «…Они миновали зал, посвящённый эпохе Сасанидов…» и т.п. – всё, больше никаких описаний исторических экспонатов не нужно!
Но если автор слишком погружается в подробные описания экспозиции такого музея, начиная от подробностей быта пещерного человека, продвигается по цивилизациям прошлого от Древней Ассирии и Египта до Рима, и далее по Эпохе Возрождения, Великим географическим открытиям, и так далее, и тому подобное – это явные излишества! К чему такие подробности? Автор хочет продемонстрировать собственное знание истории? Но зачем? Он же не пишет обзорный исторический очерк – он должен создать увлекательный сюжет, а не переписывать данные из учебников истории. Описанное – пример затянутости повествования в чистом виде. Подобные авторские излишества сразу же губят всё: любой более или менее искушённый читатель за подобные «сюжетные решения» занесёт такого автора в «чёрный список».
Говоря о всех повторах и затянутостях, стоит лишний раз подчеркнуть, что авторам, стремящимся создавать увлекательные сюжеты и писать при этом лёгким, хорошо воспринимаемым языком, следует не допускать всех указанных ошибок.
 
–//–

Как писать фантастику

От администратора сайта:
Замечательная статья Никиты Владимировича Богословского, который был не только великим композитором, но и большим любителем фантастики, впервые была опубликована в журнале «Наука и Жизнь» в 1974 году (если не ошибаюсь с годом). Статья вроде бы шуточная, но очень поучительная в самом прямом смысле слова для тех, кто пробует писать фантастику. Прошло уже почти 50 лет, но она будет полезна и нашим современникам, начинающим фантастам. В этой статье Никита Владимирович с великолепным юмором приводит наглядные и очень лаконичные примеры, КАК НЕ НАДО ПИСАТЬ ФАНТАСТИКУ. Надеюсь, что эти советы многих авторов заставят задуматься и посмотреть на свои тексты более критическим взглядом.

Hикита Богословский 

 ДЛЯ ВАС, ФАHТАСТЫ 
 (практическое пособие-самоучитель-справочник) 
 ПРЕДИСЛОВИЕ 

 Оговариваемся сразу — работа наша вряд ли пригодится братьям Стругацким, Гору, и вообще той небольшой группе литераторов, которые невесть зачем упорно придумывают новые сюжеты, пишут свои книги на высокохудожественном уровне и дают простор творческой фантазии, да ещё вдобавок демонстрируют читателям свои солидные научные познания. Зачем всё это? Hе проще ли творить так, как это делает основная масса писателей-фантастов, любимцев областных издательств, остановившись на одном давно полюбившемся читателям сюжете и на постоянной компании основных персонажей. И все будут довольны. И автор (тираж 300 000), и издательство (план!), и читатель (хотя, вот тут, кто его знает?!). 
 Итак, мы начинаем! 
 
 I. HАЗВАHИЕ ПРОИЗВЕДЕHИЯ 
 Тут необходимо сразу проявить сноровку. Hадо так назвать своё сочинение, чтобы читатель купил книгу, думая, что опус этот новый, и выяснил бы, что он это уже неоднократно читал, не раньше, чем через 20-30 страниц. 
 Лучшее название для романа или повести — «Планета» или «Звезда». Причём обязательно с дополнением, для планеты — с цветовым, а для звезды — с буквенным. Hапример: «Синяя планета» (белая, зелёная, беж, жёлтая, чёрная), «Звезда X» (Y, Z) — лучше из второй половины латинского алфавита, ещё лучше — греческого, например: Тау, Пи, Ипсилон, Альфа, Дельта. 
 ВАРИАHТ. Планета какого-нибудь стихийного явления. Hапример: «Планета самумов», «Планета бризов», «Планета дождей», «Планета ветров слабых до умеренного». 
 Для рассказа же самое лучшее название «Случай с...», например: «Случай с Сергеем Макарьевым», «Случай с профессором Роджерсом», «Случай с собакой угольщика». 
 Теперь, когда у вас уже есть название, следует избрать 
 
 II. МЕСТО ДЕЙСТВИЯ 
 Прямо скажем, выбор здесь небольшой. В основном существуют два варианта либо Луна или Марс, либо планета из другой галактики, добираться до которой надо сотни световых лет. Венера начисто отпадает; про неё герои романов обычно вспоминают лишь в прошедшем времени и с большим отвращением. Hапример: «А помните, Рубен Тигранович, как мы с вами тонули в проклятых венерианских болотах?» или: «Помнишь, камрад Рене, как мы чуть не погибли, наткнувшись на Венере у Южного Полюса на гнездо ядовитых рататуев?» 
 Сатурн, Юпитер, Уран и т.п. совершенно непригодны — неуютно и не проверено, что-то там ещё не получается с массой и притяжением. Hо вот зато планета АД/115-70 из созвездия Альфа-Ромео (216 световых лет) — это кусочек лакомый. Есть где разгуляться! 
 Мыслящие существа на планетах делятся обязательно на две категории: порабощённые — подземные и правящие — надземные. Иногда бывает наоборот, но это только в тех случаях, если под землёй дышится легче. Жизнь надземная (круглосуточно летающие персонажи) допустима только для низкоразвитых организмов — у мыслящих существ полно дел непосредственно на планете: смотрение в сверхтелескопы на другие миры, строительство межпланетных кораблей и свержение существующих строев. Хотя над Венерой, помнится, летали какие-то разумные субъекты. 
 
 III. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА 

 А. ГЛАВHЫЕ ГЕРОИ 

 1. ЗЕМHЫЕ ПЕРСОHАЖИ 
 1. Командир корабля. Очень хороший человек лет 32-х (35-ти). Высокий, широкоплечий, голубоглазый блондин. Возможен шрам на щеке, полученный при посадке на полый спутник планеты АМФИБРАХИЙ-67. Женат, двое малых детей. (Два-три раза за роман его надо застать сидящим в одиночестве перед групповым семейным портретом.) Фамилия простая, короткая, крепкая — Громов, Кедров, Седых. Или — Прохоренко. Остаётся в живых. 
 2. Женщина-врач (биолог, физико-химик, химико-физик). Предпочтительное имя Вера, Hадежда, Любовь. Хуже — Софья. Желательно — Hиколаевна. 28-ми лет. Хрупкая шатенка с огромными глазами. Очень хороший человек. В отдельных случаях на мгновение робеет перед опасностью. Hе замужем, но на Земле её около 2000 лет ждёт любимый, о чём в конце книги узнаёт следующий персонаж, а именно: 
 3. Коля (Володя, Петя, Саша). 20 лет, лаборант-практикант. Очень хороший человек. В очках. Hекрасив, но с обаятельной улыбкой. Бесконечная жажда знаний. Тайно влюблён в предыдущую. В конце книги погибает, спасая остальных. Обожает Командира. Полное имя, отчество и фамилия этого героя выясняются только на последней странице, когда цитируется письмо Командира к Колиной старушке матери с сообщением о высоких душевных качествах и героизме погибшего. 
 4. Профессор (археолог, геолог, физиолог, гельминтолог), 65-70 лет, слабого здоровья. Борода — эспаньолка. Академическая шапочка (даже в скафандре). Звать Марк Александрович (Михайлович). Очень знаменит и рассеян. Иногда доживает до конца экспедиции, но, как правило, гибнет в середине книги от удушья (пробитый скафандр). Hа протяжении всей книги несколько раз просит, чтобы друзья оставили его одного умирать на пыльных тропинках далёких планет. Вдовец. Hеиссякаемый юмор, поговорки. Очень, очень хороший человек. 


 Б. ВТОРОСТЕПЕHHЫЕ ГЕРОИ 
 1. Рубен Казарян, Ереван, гениальный математик. Очень хороший человек. 
 2. Парш Синг, Бомбей, астроном. Хороший человек. 
 3. Роберт Шёлк, Чикаго, коммерсант. Очень плохой человек. 
 4. Глэдис, его дочь. Значительно лучше отца. 
 5. Hаучные сотрудники и экипажи: Олаф Свендсен, Осло, довольно хороший человек; Билли Уайт, Ливерпуль, средний человек; Оттокар Жабка, Брно, хороший человек; Сабир Муртазов, Самарканд, очень хороший человек; Шалва Лебанидзе, Кутаиси, очень хороший; Эдуард Лейхтенштрац, Брюссель, неважный человек. 
 Кроме того, о б я з а т е л ь н о: негр Фред Эллис (очень хор.), спасающий жизнь Роберту Шёлку, за что тот платит ему презрением и неблагодарностью. Hе забыть также всеобщих любимцев кота Веверлея и пуделя Антипку, которых Роберт Шёлк поминутно пинает ногами. 
 Вся эта разношёрстная компания грузится в межпланетный корабль, длиной не менее трёх километров, с висячими садами, скоростными лифтами, финиковыми рощами, бассейнами, молочными барами и спортивными стадионами и отправляется на какие-нибудь 100-150 световых лет в космическую бесконечность, почти не старея в пути благодаря небезызвестному открытию А.Эйнштейна. 


 2. ИHОПЛАHЕТHЫЕ ПЕРСОHАЖИ 
 1. Верховный Правитель планеты. Стар, высок, сед, умён, злобен, хитёр. Гипнотические глаза. Всех подчинил своей воле. В финале кончает с собой. 
 2. Его дочь. Красавица. Миндалевидные глаза жёлтого цвета, очень широко расставленные. Влюбляется в командира корабля и спасает его и его друзей из заточения, при этом должна погибнуть сама. 
 3. Верховный жрец. Старый плешивый негодяй и вдобавок — трус. Впоследствии бывает растерзан народными массами. 
 4. Молодой военачальник. Безнадёжно любит дочь Правителя. В конце переходит на сторону народа и становится во главе восстания. Все зовут его с собой на Землю, а он остаётся со своим народом. 
 Что же касается до имён инопланетных жителей, то здесь издавна существует абсолютная точная, проверенная рецептура. Hа Марсе, например, имя и фамилия мужчины состоят из трёх букв: двух любых согласных по краям и одной гласной в середине. Простор для фантазии, опирающейся на элементарные законы теории сочетаний, тут невероятный. Hапример: Дал Руп, Вон Там, Мох Сух, Сап Гир, Бар Бос и так далее до бесконечности. 
 Женские же марсианские имена состоят из двух или трёх только гласных букв в возможно более нежном сочетании. Hапример: Ао, Эо, Оэ, Аа, Аоа, Уаа и т.д. 
 Чем планета отдалённее от матушки-Земли, тем имена становятся длиннее и труднее для произношения. Причём тамошние мужчины предпочитают согласные, оставляя женщинам одни гласные. Верховный Правитель, например (а они есть на всех планетах), зовётся Взркмшкох, а его дочь — Ааооэиамиа. Фамилий в этих местах вселенной не бывает. 
 
 В. ТЕХHИЧЕСКАЯ ТЕРМИHОЛОГИЯ 
 Лучше всего обращаться с технической терминологией возможно небрежнее, вставляя её в роман походя, как будто бы читателю давно известны все эти премудрые наименования. Читатель будет очень польщён такой верой в его техническую эрудицию. Пример: "… Кедров включил Преобразователь Самылина. По тусклому экрану забегали проворные парастульчаковые молнии. «Эффект Каздалевского! — пожал плечами Марк Александрович. — Явление хорошо известное ещё со времён старика Дронта с его примитивным крумолеостографом». 

 УПРАЖHЕHИЕ: КАК ПРЕВРАТИТЬ СУХУЮ HАУКУ В ХУДОЖЕСТВЕHHУЮ ЛИТЕРАТУРУ 
 1. Берётся строгий физический закон. Hапример: «Всякое тело, погруженное в воду или другую жидкость, теряет в своём весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость». 
 2. Закон этот мгновенно превращается в художественную литературу следующим способом: 
 «Освещённый зеленоватым лучом инфрапрефастора Сичкина, трепетно струившимся из двухрамкримированного реле синфорного ногтескопа Крехта, Громов наклонился над неподвижно лежащим Муртазиным, который со вздохом открыл глаза. „Всякое тело...“ — прошептал Сабир и, слабо улыбнувшись, потерял сознание. „Погруженное в воду...“ — задумчиво прошептала стоящая рядом Глэдис и, посмотрев на стрелку контрольных дураделевых весов, вдруг отчаянно вскрикнула: „Теряет в своём весе!“ „Столько, сколько весит“, — спокойно отреагировал Громов. Медленными, сплегионально мерцающими струйками по полу растекалась вытесненная им жидкость...». 
 * * * 
 Итак, начинающий фантаст, за работу! Остаётся только в стабильный сюжет вставить новые названия и имена — и издание обеспечено! Правда, если останется бумага от очередного переиздания аналогичных книг более оперативных авторов.

История "Ё" - зачем нужна эта буква

Борис Долинго
История «Ё» – зачем нужна эта буква 
 
        О многострадальной букве «ё». Почему многострадальной? А потому, что эта буква, присутствующая в русской грамматике уже почти 300 лет, постоянно третируется и продолжает влачить странное существование: она вроде как есть, в разговорном языке звучит, но вот на письме многими пишущими – и, что самое неприятное, издающими книги господами! – игнорируется.
       Многие даже спорят, нужна ли эта буква вообще. Находятся и такие, мягко говоря, «новаторы», кто объясняет борьбу за ненаписание буквы «ё» борьбой с анахронизмом, коим, якобы, буква «ё» является. Что сказать?.. Если мягко – то такое обоснование этой «борьбы» является совершенно идиотским, поскольку буква «ё» когда-то была введена как раз с целью борьбы с церковными анахронизмами, присутствовавшими в те времена светском языке.
       Постараюсь кое-что пояснить, чтобы было понятно, что я борюсь за букву «ё» не из-за какого-то «ретроградского» упорства, а ради сохранения красоты современного русского языка и ради большей точности и понятности передачи речи авторов и их персонажей в текстах. Но почему не используют «ё» – эта буква есть же в алфавите! В чём дело?!
       Заглянем в историю вопроса. Долгое время в русском языке не существовало буквы «ё».  Она была введена в наш алфавит в конце XVIII века для отображения соответствующего звука, произношение которого в светской речи стало к тому моменту нормой, и сильно отличало светскую речь от церковной. Известна дата рождения буквы «ё»: 29 ноября 1783 года.  «Мамой» буквы является Екатерина Романовна Дашкова, просвещённая княгиня. В тот день в доме княгини, бывшей в то время директором Петербургской Академии наук, проходило заседание созданной незадолго до этой даты Академии словесности. Присутствовали там Г. Р. Державин, Д. И. Фонвизин, Я. Б. Княжнин, митрополит Гавриил и др.
       Во время этого заседания Екатерина Романовна попросила Державина написать слово «ёлка». Присутствующие приняли предложение за шутку – ведь всем было понятно, что писать надо «iолка». Тогда Дашкова задала простой вопрос, и смысл его заставил академиков задуматься: действительно, резонно ли обозначать при письме двумя буквами один звук? И предложение княгини ввести в алфавит новую букву «е» с двумя точками сверху для обозначения звука «iо» по достоинству было оценено знатоками словесности.
       Изображение новой буквы, вероятно, было заимствована из французского алфавита (похожая буква используется в наши дни, например, в написании автомобильной марки Citro?n, хотя звучит она в этом слове совсем не так). Идею Дашковой деятели культуры поддержали, буква прижилась. Державин начал использовать букву «ё» в личной переписке и впервые употребил её при написании фамилии – Потёмкин. Однако, в печати – в числе типографских литер – буква «ё» появилась только в 1795 году. Известна даже первая книга с этой буквой – это книга поэта Ивана Дмитриева «Мои безделки». Первым словом, над которым возникли две точки, стало слово «всё», за ним последовали слова: огонёк, пенёк и т.д.
       А широко известной новая букваё стала благодаря историку Н.М. Карамзину. В 1797 году Николай Михайлович решил заменить при подготовке в печать одного из своих стихотворений две буквы в слове «слiозы» на одну букву «ё».   Так, с лёгкой руки Карамзина, буква «ё» заняла своё место под солнцем и закрепилась в русском алфавите. В связи с тем, что Н.М. Карамзин был первым, кто использовал букву «ё» в печатном издании, вышедшем довольно большим тиражом, некоторые источники, в частности, Большая Советская Энциклопедия, именно его ошибочно указывают как автора буква ё.
       В первой книжке издаваемого им стихотворного альманаха «Аониды» (1796) напечатал слова «зарёю», «орёл», «мотылёк», «слёзы» и первый глагол с буквой «ё» – «потёк» (но, как ни странно, в знаменитой «Истории государства Российского» Карамзин букву «ё» не использовал).
       В алфавит буква встала на своё место в 1860-х гг. В.И. Даль поместил «ё» вместе с буквой «е» в первом издании «Толкового словаря живого великорусского языка». В 1875 году Л.Н. Толстой в своей «Новой азбуке» отправил её на 31-ое место, между «ятем» и буквой «э». Но использование этого символа в типографском и издательском делах было связано с некоторыми сложностями из-за её нестандартной высоты и из-за определённой сложности подготовки печатных матриц. Поэтому в наборной печати букву «ё» стали опускать для «экономии». Надо признать, что для такой экономии имелись веские причины, связанные с несовершенством печатной техники. Дело в том, что во времена, когда матрицы для печати отливали из сплава свинца и олова, экономия на одной букве, действительно, получалась заметная, да и вероятность опечаток снижалась – а опечатки после отлития матрицы исправлять уже не представлялось возможным. (Кто не понимает, о чём речь, введите запрос «История книгопечатания и типографского дела» любом поисковике – узнаете много интересного).
       Большевики, придя к власти, «прошерстили» алфавит, убрали «ять», и «фиту», и ижицу, но букву «ё» не тронули. Но именно при советской власти точки над «ё» в целях упрощения набора пропали в большинстве слов. Хотя формально «ё» никто не запрещал и не упразднял, однако ещё многие десятилетия издатели продолжали употреблять её только в случае крайней необходимости, да и то преимущественно в энциклопедиях. В результате буква «ё» исчезла из написания (а затем и произношения) многих фамилий: кардинала Ришельё, философа Монтескьё, поэта Роберта Бёрнса, микробиолога и химика Луи Пастёра, математика Пафнутия Чебышёва (в последнем случае даже изменилось место ударения – на первый слог, ЧЕбышев; точно так же свёкла стала свеклОй). Мы говорим и пишем Депардье вместо Депардьё, Рерих (который чистый Рёрих), Рентген вместо правильного Рёнтген. Кстати и Лев Толстой на самом деле Лёв (как и его герой – русский дворянин Лёвин, а не еврей Левин – это я не о национальных вопросах, а о правде жизни, так сказать).
       Буква ё исчезла также из написаний многих географических названий – Пёрл-Харбор, Кёнигсберг, Кёльн и др. Идиотизм, да и только!
       Официально буква «ё» вошла в алфавит и получила порядковый номер 7 только в советское время в 1942 году. Дело в том, что тогдаВерховному Главнокомандующему Иосифу Виссарионовичу Сталину на стол попали германские карты, в которых немецкие картографы вписывали названия наших населённых пунктов с точностью до точек. Если деревня называлась «Дёмино», то и на русском, и на немецком было написано именно «Дёмино» (а не «Демино»). Главком оценил вражескую дотошность. В результате, 24 декабря 1942 года вышел указ, предписывающий обязательное использование буквы «ё» везде, от школьных учебников до газеты «Правда». Ну, и разумеется, на картах. Между прочим, этот приказ никто никогда не отменял!
       Часто букву «ё», наоборот, вставляют в слова, в которых она не нужна. Например, «афёра» вместо «афера», «бытиё» вместо «бытие», «опёка» вместо «опека». Первый русский чемпион мира по шахматам на самом деле звался Александром Алехиным и очень возмущался, когда его дворянскую фамилию писали неправильно, «простонародно» – Алёхин. А вообще, буква «ё» содержится в более чем 12 тысячах словах, примерно в 2,5 тысячах фамилиях граждан России и бывшего СССР, в тысячах географических названий.
       При современном уровне развития типографских технологий никаких оправданий неиспользованию буквы «ё» просто не существует, и не пишут её по-прежнему по странному дурацкому упорству не только многие авторы, но и многие редакторы, и печатники, и даже официальные лица. А ведь ненаписание «ё» в официаьных документах порой приводит к совершенно глупым казусам, которые не возникали бы при обязательно употреблении этой буквы.
       Я бы назвал это, прошу прощения, какой-то странной формой массовой тупой лени. Увы, есть издательства и редакции, которые даже не принимают тексты с буквой «ё» и принципиально эту букву не печатают – чем объяснить подобный кретинизм, не понятно. Развивающаяся повсеместно современная не слишком высокая грамотность населения (даже пишущего какие-то художественные тексты самостоятельно) только поддерживает, к великому сожалению, этот укоренившийся предрассудок.
       Рассуждения о том, что буква «ё», якобы, анахронизм, крайне вредны, поскольку так можно договориться до любой глупости в отношении русской письменности: например, про возможность оставить только одну из двух букв – «а» и ли «о». А чего там, и так ведь понятно будет, что написано! Более того, почему бы не выкинуть мягкий и твёрдый знаки, оставить только «ш», убрав «щ». И т.д., и т.п. Но стоит ли так делать? Так ведь можно вообще на язык эмодзи перейти, ознаменовав новый виток первобытной дикости. Кстати, не так давно один весьма уважаемый товарищ на одном из круглых столов, проводимых в рамках фестиваля «Аэлита», даже доказывал, что «смайлы» – это следствие усложнения языка. Такого же рода ерунда.
       Категорический противник использования этой буквы при написании — современный дизайнер Артемий Лебедев – чем-то она ему не приглянулась. К сожалению, дело усугубляется ещё тем, что и современные «законодательные» нормы русского языка не предусматривают обязательного наличия в текстах буквы «ё». То есть, хочешь – пиши, хочешь не пиши. Но писателю, стремящемуся к тому, чтобы его произведения выглядели более привлекательно во всех смыслах, необходимо эту букву употреблять там, где того требует грамматика.
       К счастью, в последние годы ряд авторов, некоторые периодические издания, а также научное издательство «Большая российская энциклопедия» публикуют свои тексты с обязательным употреблением дискриминируемой буквы.
       Пользоваться буквой «ё» следует, прежде всего, повторюсь – по очень простой причине: ведь соответствующий букве звук в нашей речи реально существует! Поэтому разумно отражать на письме этот звук, особенно, если создаётся художественный текст и, если автор хочет «разговаривать» с читателем на нормальном русском языке. Вот попробуйте, коли не пишите букву «ё», также и не произносить её в устной речи. Ну а чего уж там – будьте последовательны: если не пишите букву, так и не произносите её, произносите всегда одно только «е»! Я посмотрю, как по-дурацки зазвучит ваша речь, господа и дамы.
       Ведь даже в сугубо практическом отношении необходимо учитывать, что в нашем обиходном языке имеется немало слов, содержащих букву «ё». Многие из таких слов в определённом контексте, будучи употреблёнными без буквы «ё», реально затрудняют (пусть и на какой-то миг) понимание написанной фразы, а значит, в какой-то мере, понижают лёгкость чтения текста. Необязательность употребления буквы «ё»ведёт к ошибочным прочтениям и невозможности восстановить смысл слова без дополнительных пояснений, например:
       Заём-заем; совершённый-совершенный; слёз-слез; нёбо-небо; мёл-мел; осёл-осел; вёсел-весел…
       А это, по понятным причинам, не является положительным фактором для восприятия произведения в целом (и, значит, в первую очередь плохо для самого автора – и авторам стоит это понимать!)
       И, конечно, классический пример из «Петра Первого» А.Н. Толстого: «При этаком-то государе передохнем!» А ведь имелось в виду – «передохнём».
       А как вы прочитаете «Все поем»? Все поём? Всё поем? – Ну, и как же? Без наличия «ё» смысл здесь вообще не понятен
       Или вот если человек решил постоянно где-то поселиться, например, в деревне, то эта фраза в тексте, где в принципе не употребляется буква «ё», может заставить задуматься, что же тут сказано конкретно: «Я осел в деревне» (можно даже подумать, что автор потерял тире после местоимения «я»).
       Вот ещё несколько примеров, как по-разному воспринимаются фразы с буквой «ё» и без неё:
       Я Королева Елизавета, родом из Пензы
       Я Королёва Елизавета, родом из Пензы
        
       Все под контролем спецслужб
       Всё под контролем спецслужб
        
       Совершенное убийство
       Совершённое убийство
        
       Небо покраснело
       Нёбо покраснело
        
       Ну – и т.д., и т.п.
       Чувствуете разницу, писатели, редакторы и корректоры? Вы всё ещё не пишите букву «ё»? Мне вас искренне жаль. Я вообще не могу понять тех же редакторов и корректоров, которые правят в текстах разного рода стилистические ошибки и описки, но не вставляют букву «ё» в те слова, где она должна быть написана.
        
       И напоследок немного статистики.
       В 2013 году букве «ё» исполняется 230 лет!
       В русском языке около 12500 слов с буквой «ё», из них примерно 150 слов на её начинаются и около 300 на ё заканчиваются!
       На каждую сотню знаков текста в среднем приходится 1 буква ё.
       Есть в нашем языке слова с двумя буквами «ё»: «трёхзвёздный», «четырёхведёрный».
       В русском языке есть несколько традиционных имён, в которых присутствует буква «ё»: Артём, Пармён, Пётр, Савёл, Селивёрст, Семён, Фёдор, Ярём; Алёна, Матрёна, Фёкла и др. 
       А фамилия французского актёра будет Депардьё, а не Депардье. (см. Википедию)
       И, кстати, у А. Дюма имя кардинала вовсе не Ришелье, а Ришельё. (см. Википедию)
       И правильно произносить фамилию русского поэта нужно Фёт, а не Фет.
        
       Мне всё время хочется спросить авторов, не набирающих букву «ё» в своих текстах, а почему они так поступают? Неужели это так трудно – нажать клавишу «ё»? Неужели, если не набирать «ё», то печатать получается быстрее? Больше успеете написать нетленок? А как ваши тексты выглядят без буквы «ё» – не задумывались, уважаемые «творцы»? Подумайте!
       Одним словом, я настоятельно рекомендую писателя, желающим повысить (а не понизить) уровень восприятия читателем их текстов, всегда использовать букву «ё».
        
      –//–

Общие рекомендации авторам по набору текстов

Борис Долинго
 
Общие рекомендации авторам
по набору текстов художественных произведений
 
 
       К великому сожалению многим людям, создающим художественные литературные произведения, приходится напоминать, что художественный литературный текст – это не текст информационной статьи для некого сайта, и не нужно с них брать пример. Тем более, что на сайтах многие статьи пишут не шибко грамотные во всех смыслах люди. А у литературных текстов существует своя культура набора, которую нужно соблюдать. Это своеобразный «этикет» – ведь культурный человек не пойдёт, скажем, в театр, надев грязную обувь. Я понимаю, что не чистота обуви определяет в итоге любовь к искусству и даже творческий потенциал человека, но, повторяю: существует определённая культура, так что, будьте добры почистить ботинки, если уж отправляетесь в театр.


       Что касается художественных текстов, тут также существуют определённые правила, о которых я сейчас скажу, и которые следует придерживаться всем авторам, желающих достаточно профессионально выглядеть перед редакторами издательств или журналов в момент, когда редактор впервые видит текст автора (мы считаем, что эти редакторы сами вполне «культурны», хотя, увы, часто тоже не очень).


       Безусловно, всё то, о чём я скажу ниже, не сыграет фатально отрицательной роли, если текст будет прекрасен в плане сюжетной идеи и базового литературного языка автора. Но первую оценку любому тексту редактор поставит в своей голове именно по внешнему виду. Поэтому авторам стоит помнить, что очень уж неправильно набранный текст редактор может просто не дочитать, а потому не оценить «глубину» сюжетной мысли – особенно, если при этом с первых строк ещё и попадутся какие-то литературные и смысловые корявости. И я по имеющемуся большому опыту могу уверенно сказать, что авторы, которые не умеют-то правильно пользоваться теми же знаками пунктуации, как правило и не пишут стилистически хорошо. Поэтому давайте совершенствовать всё – и набор текста, и логику сюжета, и литературный язык. Проще всего начать с набора текста – это не требует таланта, лишь элементарных знаний.


       Всё, связанное с набором текста, требует минимальных знаний работы с текстовым редактором WORD– самым распространённым на сегодня текстовым редактором. Допускаю, что многие авторы, взявшиеся писать в уже зрелом возрасте, не слишком хорошо знаком с компьютером, но подобные вещи следует выучить, поскольку нынешняя реальность такова, что, если человек хочет называться «писателем», ему необходимо освоить нужный минимум навыков работы с текстовым редактором, чтобы формировать тексты по существующим «нормативам». Отговорка типа «Я плохо знаю компьютер» не является извинением в данном случае, как, например, во времена того же А.С. Пушкина никто бы не принял от начинающего автора отговорку типа «Я этот ваш алфавит не знаю!» Так что в наши дни каждый человек, который пытается написать художественное произведение и который хочет, чтобы его кто-то читал (особенно – редактор в издательстве) просто обязан освоить компьютерный минимум по набору текстов.
       Итак, прежде всего:
        
      1. Титульный заголовок
       Титульный заголовок (имя автора и название произведения) – важный элемент «культуры» оформления текста. Его всегда следует давать непосредственно перед текстом – не стесняйтесь указывать своё имя (и, тем более, название произведения –некоторые авторы и его не пишет!) Так любому редактору, если текст к нему попадает, проще помнить, чей и какой конкретно он читает. А если автор при этом ещё и не указывает свои имя-фамилию и название произведения в названии файла, то вероятность того, что присланный в издательство или редакцию журнала текст окажется в папке типа «Безымянные авторы» (а, скорее всего, в корзине) очень велик.
       Запомните:
– В названиях произведений, названиях глав, каких-то заголовков и т.п. никогда не ставятся последние точки (это вот такой «этикет»), а вот вопросительные и восклицательные знаки ставятся, если они нужны по смыслу.
– В дополнениях к названиям глав (дополнительных приписках под названием главы) точки ставятся везде, где нужно по обычным правилам пунктуации. В наше время какие-то дополнения к названиям глав редко кто применяет (а вот в романах конца XIX – начала ХХ века это было обычным явлением), но если автор использует такой ход (например, для жанра ЛитРПГ это вполне оправдано), то стоит соблюдать «этикет».
– Никогда не центруйте названия глав пробелами – это признак дилетантства. В редакторе WORD  есть для этого специальные инстументы.
– Если в главах текста есть разделители отдельных её частей (обычно для таких разделителей используют знаки «***» или «ххх»), то между разделителем и текстом перед и после разделителя оставляют по одному дополнительному интервалу.
        
       2. Красные строки
       Красные строки обязательны при наборе художественных текстов на русском языке и служат для выделения отдельных абзацев. Это в каком-то нумерованном списке можно не делать красные строки, но не в художественном произведении.
       Никогда не набирайте красные строки пробелами, тем более – с разным числом пробелов.
       Не используйте для этой цели функцию «Табуляция» – используете только функцию «Отступ» в редакторе WORD.
        
      3. Абзацы
       Важный момент в тексте – чтобы автор не создавал слишком «объёмные», длинные абзацы. Увы, нередко многие авторы неоправданно увеличивают размеры абзацев в своих текстах. То есть уже и мысль при повествовании пошла другая, речь уже зашла о другом персонаже, и т.д., и т.п., а автор всё забывает и забывает нажать нужную клавишу и создать красную строку, то есть новый абзац. В результате рождается набитый разноплановой информацией огромный абзац, текст которого при чтении элементарно сложно воспринимать. А, значит, сложно следить за авторскими мыслями, действиями персонажей и вообще воспринимать весь текст произведения, если таких нагромождений окажется слишком много.
       Не существует чёткого «норматива», какой длины должен быть «идеальный» абзац – автор обязан сам чувствовать это, и, когда того требует внутренний смысловой «ритм» текста, вводить новые красные строки – то бишь новые абзацы.
       Обязательно, написав какой-то значительный отрезок текста, следует перечитать его и прикинуть, а не нужно ли где-то вставить красные строки, т.е., начать новые абзацы. И если вы видите, что в тексте пошла новая мысль, началось рассуждение о чём-то другом, чем то, что говорилось перед этим (пусть даже чуть-чуть другом!), меняется сцена действия и т.п. – смело ставьте в таком месте красную строку, начинайте новый абзац! Это в значительной степени сработает на более чёткую стилистику изложения и, значит, упростит чтение и облегчит восприятие текста. В любом случае, уж точно – хуже не станет.
       Помните ещё и вот о чём: дав какую-то прямую речь ч, не стоит далее продолжать её длинным отрезком речи косвенной. Часто авторы допускают именно такие ошибки, когда после прямой речи персонажей без красной строки следуют длинные вставки косвенной речи. Конечно, какой-то объём пояснительной косвенной речи после прямой речи персонажа вставлять можно и часто просто необходимо. Но следует уяснить чётко: после прямой речи персонажа давать слишком большой объём (больше 1, максимум 2 предложений) косвенной авторской речи без красной строки – это стилистическая погрешность. А уж если после большого объёма косвенной речи снова без красной строки вставляется продолжение речи прямой, то это просто «стилистический моветон».
       Для создания новых абзацев в художественном тексте не используйте функцию «разрыв строки» – используйте только «перевод строки» (привычная клавиша «Enter» на клавиатуре).
        
       4. Не используйте для разделения отдельных абзацев увеличенные отступы между абзацами!
       У нормальных читателей художественных произведений (и у нормальных редакторов) это вызывает негативное отношение и элементарно мешает читать (особенно, если у автора встречаются какие-то смысловые разрывы между частями текста). Даже если художественный текст предназначен для Сети, всё равно выделяйте абзацы красными строками, а не увеличенными интервалами. Художественное произведение – это не «снэпчат-рассказ», не информационная статейка в каком-то блоге очередного «знатока жизни» и не текст письма в электронной почте — вот в этих случаях для более чёткого прочтения текста лучше абзацы разделять увеличенными интервалами. 
        
      5. Различайте тире и дефисы.
       Этими знаками пунктуации нужно правильно пользоваться. Увы, большинство авторов набирает дефисы вместо тире. А иногда и тире вместо дефисов: речь о составных словах и словах с частицами (например, пишут вот так: «кто – то», а это в корне неправильно). Напоминаю, что знак тире (–) ставится между отдельными словами для передачи определённой интонации в предложениях, а также при формировании сочетаний прямой и косвенной речи. Между словом и тире всегда ставится пробел.
       Дефис (-) ставится между сложносоставными словами, словами и частицами (которые требуют наличия дефиса) и никогда не выделяется пробелами (например, «кто-то», «что-либо», «красно-белый» и т.д., и т.п.).
       Правильное использование данных знаков – элемент культуры набора текста.
       (Вообще, если уж совсем говорить о «традициях», то в типографии в книгах всегда использовали так называемое «длинное тире». «Короткое тире» (оно набирается сдвоенным нажатием «Ctrl» и знака «минус» на клавиатуре) рекомендовалось ставить между цифрами и словами при обозначении некого диапазона (например «10–20» или «Москва–Воронеж») или минусовой температуры, чтобы не ставить дефис. Но мне кажется, что ныне, особенно в электронных текстах, вполне достаточно простого «короткого» тире во всех случаях. Главное чтобы чётко была видна разница тире и дефиса. 
        
      6. Пишите правильно сочетания прямой и косвенной речи.
       Увы, 99% авторов пишут такие сочетания неправильно. А от точной записи этих сочетаний часто зависит точность передачи интонаций героев, их эмоций и каких-то авторских комментариев. А, значит, зависит и качество восприятия авторского текста читателем.
       Разговор на эту тему долгий, поэтому не останавливаюсь на примерах, так ак сочетаний очень много. Что удивительно, даже в прекрасном справочнике Д.Э. Розенталя по пунктуации рассмотрена лишь незначительная часть примеров таких сочетаний прямой и косвенной речи. Это и подтолкнуло меня в своё время составить методичку по данному вопросу. Вот здесь её можно прочитать: iaelita.ru/blog/novel/78545.html 
        
       7. Правильно используйте в художественном тексте существующие в русском языке знаки пунктуации (они же знаки препинания).
       К таким знакам относятся банальные запятые и точки, уже упомянутые выше тире, а также двоеточия, вопросительные и восклицательные знаки и их сочетания (например, знак «?!» – знак «эмоционального удивления»). Ещё к знакам пунктуации относятся многоточия, скобки и кавычки. К великому сожалению, многие авторы плохо пользуются знаками пунктуации, в лучшем случае применяя точки, многоточия и запятые (да и то часто расставляя последние неправильно).
       А ведь точная пунктуация делает синтаксический и интонационный строй речи намного более наглядным, выделяя отдельные предложения и члены предложений, что облегчает точное прочтение текста и при необходимости точное устное воспроизведение написанного.
       Вовремя поставленная в тексте запятая, тире (само по себе или часто вместо возможной запятой), нужное, где требуется, двоеточие, многоточие, не говоря уже о вопросительных и восклицательных знаках (по отдельности или в сочетании друг с другом), делают текст более выразительным и внятным, придают ему эмоциональность и, значит, лучше отражают интонации автора и героев, высвечивают определённые акценты на важных элементах повествования и рассуждений героев и самого автора. Очень важны и кавычки, которые позволяют показать, что какое-то слово герой или сам автор используют, например, в переносном смысле.
       Важны бывают и скобки, хотя в художественном тексте ими следует пользоваться с особой осторожностью.
       Правила расстановки пунктуации достаточно сложны в плане запоминания, но авторам достаточно понимать, какой знак служит для чего, и именно «чувствовать» необходимость постановки нужного знака в зависимости от смысла и эмоций, вкладываемых в авторский текст или в уста героев.  Ведь по словам А.П. Чехова, знаки пунктуации – это ноты при чтении. То есть, неправильные ноты могут испортить «музыку» авторского текста.
       Ребята (или не очень уже ребята)! Ведь пользованию всеми этими тире, двоеточиями, знаками «!», «?» и так далее – так просто (как мне кажется) научиться. Намного проще, чем придумывать оригинальные и умные сюжеты. Поэтому, если у вас получаются оригинальные и умные сюжеты, дайте себе небольшой труд осознать необходимость пользования знаками пунктуации. Ваши тексты сразу заиграют дополнительными красками – и это очень поможет повысить «градус» восприятия текста, особенно если этих «красок» в тексте по сути его не так уж и много. 
        
       8. Пишите букву «ё»!
       Пользоваться буквой «ё» следует, прежде всего, по очень простой причине: соответствующий букве звук в нашей речи реально существует! Поэтому разумно отражать на письме этот звук, особенно, если создаётся художественный текст и, если автор хочет «разговаривать» с читателем на нормальном русском языке. Вот попробуйте, коли не пишите букву «ё», также и не произносить её в разговоре. Ну а чего уж там – будьте последовательны: не пишите букву, так и не произносите её, произносите всегда одно только «е». Я посмотрю, как по-идиотски зазвучит ваша речь, господа и дамы.
       Мне всё время хочется спросить авторов, не набирающих эту букву в своих текстах, а почему же они так поступают? Неужели столь трудно нажать на клавиатуре клавишу «ё»? Неужели, если не набирать «ё», то печатать получается намного быстрее? Неужели при этом успеете написать больше шедевров? А как ваши тексты выглядят без буквы «ё» – не задумывались?
       Даже в сугубо практическом отношении необходимо понимать, что в нашем обиходном языке имеется немало слов, содержащих букву «ё». Многие из таких слов в определённом контексте, будучи употреблёнными без данной буквы, реально затрудняют (пусть и лишь на какой-то миг) понимание написанной фразы, а значит, в какой-то мере, понижают лёгкость чтения текста. А это, по понятным причинам не является положительным фактором для восприятия произведения в целом. Значит, это в первую очередь плохо для самого автора – и авторам следует это понимать!
       Простейший пример: вот фраза «Все вперед» – и что? Без наличия «ё» смысл здесь даже не сразу понятен («все» или – «всё»?). Не говоря уже о фразе типа «В конце пути вы передохнете» – о чём здесь речь? То ли о том, что вы «передохнёте», то ли – что «передохнете» (то есть, прошу прощения, сдохнете).
       Ну и так далее, и тому подобное. Одним словом, я настоятельно рекомендую авторам, желающим повысить (а не сознательно понизить) уровень восприятия их текстов читателем, всегда использовать букву «ё». Это не сложно, а все отговорки только от глупости. 
        
       9. Выравнивайте текст на только по левому, но и по правому краю!
       В заключение ещё один момент – выравнивание текста. По левому краю текстовый редактор WORD выравнивает текст автоматически по заданным для документа полям, а вот по правому краю – нет: если слово не помещается на строке, программа переносит его на следующую. В результате, если не установлено выравнивание по правому краю, правая сторона текста выглядит ломаной линией по направлению сверху вниз текста. Чтобы текст выглядел опрятно, его стоит выравнивать и по правому краю – для этого в WORD есть функция выравнивания текста и по правому краю – пользуйтесь ей при настройке параметров документа.
        
        
        
       Ну вот, собственно, все основные рекомендации по «набору текстов». Качественного творчества!
        
        
       –//–
   
 
 

Правила написания сочетаний прямой и косвенной речи в художественных текстах

      Борис Долинго и Сергей Трищенко
           Правила написания
      сочетаний прямой и косвенной речи
      в художественных текстах
     
      Сначала несколько общих слов о наборе художественных текстов вообще.
      Сегодня многие авторы при написании художественных (подчёркиваем это слово!) текстов применяют правила набора, которые вошли в моду в Сети. То есть это отсутствие красных строк и увеличенные интервалы между абзацами. Говорить тут можно много, но, если коротко, то вот такие советы
      Правила набора в русском художественном литературном тексте предусматривают, что каждый новый абзац начинается с отступа – с «красной строки». Это относится и к косвенной авторской речи, и к прямой речи персонажей. Так текст становится более выразительным, поскольку видно, где начинается каждая новая мысль автора, каждый момент каких-то меняющихся акцентов и ситуаций в повествовании. При этом никогда не набирайте красные строки пробелами, тем более – с разным числом пробелов (потенциальный верстальщик текста всегда готов за такое убивать авторов). Используете функцию «Отступ» в редакторе WORD.
      Так же не нужно набирать увеличенные интервалы между отдельными абзацами – литературный художественный текст – это не статья в Интернете.
      Кроме того, и – к сожалению, большинство авторов набирает почти всегда дефисы вместо тире. А иногда и тире вместо дефисов (речь о составных словах и словах с частицами – например, пишут так «кто – то», что в корне неправильно). Напоминаем, что знак тире (–) ставится между отдельными словами в предложениях для передачи определённой интонации, а также при расстановке пунктуации в сочетаниях прямой и косвенной речи. Между словом и тире всегда стоит пробел. Существуют так называемые «простые тире» и длинные «типографские тире» – разницы особой для набора в рукописи нет. Просто короткие тире занимают чуть меньше места. Набирать их можно, выбрав и настроив в программе WORD определённое сочетание клавиш (как это сделать – легко узнать в Сети) или же, если используется клавиатура с цифровой панелью, нажимать клавишу «минус», эквивалентную короткому тире.
      Дефис (-) ставится между сложносоставными словами, словами и частицами и никогда не выделяется пробелами (например, «кто-то», «что-либо», «красно-белый» и т.д., и т.п.). Правильное использование данных знаков – элемент культуры набора текста.
      Ну а теперь – к основной «теме» данной методички: к формам написания сочетаний прямой и косвенной (то есть авторской) речи. Различные способы передачи речи персонажей, то есть не принадлежащей автору речи, по-разному сохраняют её содержание и форму. Прямая речь – способ передачи речи персонажей, при котором и содержание, и форма сохраняются полностью.
      Споров о правилах написания таких сочетаний в текстах художественных произведений идёт много, т.к., к сожалению, точные правила, охватывающие все примеры подобных сочетаний, почему-то не слишком чётко прописаны.
      В сложившейся ситуации и на фоне того, что качество базового школьного (и не только школьного) образования за последние годы сильно просело, многие авторы пишут подобные сочетания и расставляют в них пунктуацию совершенно произвольно, нимало не задумываясь над логикой написания заглавных и строчных букв, расстановки запятых, точек, двоеточий, восклицательных и вопросительных знаков (да ещё часто забывают ставить пробелы до и после обязательного тире (а не дефисов, как тоже пишут многие), разделяющих прямую и косвенную речь). Причём, часто в одном и том же тексте совершенно одинаковые случаи сочетаний прямой и косвенной речи, один и тот же автор пишет ПО-РАЗНОМУ! Что свидетельствует о том, что автор нисколько не задумывается над правилами таких написаний.
      А ведь эта расстановка в значительной мере влияет на восприятие текста: она может и должна помогать читателю мгновенно уловить интонации разговора героев, эмоции и суть имеющегося смыслового подтекста, который автор старается вложить в уста персонажей и в свои комментарии (то есть в косвенную речь в тексте). Неправильное написание сочетаний прямой и косвенной речи может, наоборот, затруднить восприятие текста, и порой затруднить серьёзно. Вариантов таких сочетаний немало, и будучи выбранными точно по ситуации, они обеспечат точность авторской передачи описаний, эмоций персонажей и, значит, послужат гармоничной подаче текстового материала. Как же разобраться, когда как лучше написать?
      На самом деле все подобные «правила» не сложно выработать и уяснить для себя, опираясь на элементарную логику, поскольку все правила расстановки пунктуации и написания заглавных или строчных букв в начале предложений – особенно при вкраплении в прямую речь косвенной речи – подчиняются простейшим логическим правилам (связанными в основе своей, разумеется, с элементарными правилами грамматики).
      Основное правило тут вот какое: если рассматриваемый участок косвенной речи, вставленный в прямую речь, может выступать самостоятельным законченным предложением (то есть может существовать где-либо в тексте как отдельное предложение в том виде, в каком он представлен), то в конце прямой речи перед этим участком косвенной речи всегда ставится знак конца предложения (то есть точка, многоточие, восклицательный или вопросительный знак). Затем ставится тире, и участок косвенной речи (это «самостоятельное» предложение) всегда пишется с заглавной буквы.
      Исключение составляет случай, когда такой участок косвенной речи вставлен внутрь фразы персонажа как промежуточный авторский комментарий. Да и то в таком случае всё во многом зависит от конкретных построений прямой речи (см. примеры 3-2 и 3-3 в разделе 3 ниже). Но даже в этих случаях элементарная логика и простейшие правила грамматики позволяют всё сделать ясно и правильно – достаточно только немного «включить» эту логику (хотя, если отсутствуют базовые знания грамматики, то и логика, разумеется, не всегда поможет).
      Ниже попробуем всё это показать на конкретных примерах.
        1. Слова косвенной речи не являются законченным предложением
Пример 1-1
      – А что это такое? – спросил рыжий мальчишка с последней парты.
      Пожалуй, здесь представлен самый распространённый пример сочетаний прямой и косвенной речи. Здесь мы имеем полностью законченное и самостоятельное предложение прямой речи (в его конце стоит вопросительный знак – то есть знак конца предложения). Предложение же косвенной речи не полностью самостоятельное, т.к. оно не может существовать в тексте произведения без речи прямой, оно её лишь дополняет, так как предложение «Спросил рыжий мальчика с последней парты», стоящее в тексте само по себе – полная бессмыслица, тут ясно видно, что какая-то часть предложения отсутствует.
      Именно поэтому слово «спросил» в разбираемом примере 1.1 пишется со строчной буквы – и ни в коем случае не с заглавной, как делают многие авторы в аналогичных случаях. Слово «спросил» здесь усиливает знак вопроса, акцентирует именно вопросительность данной грамматической конструкции.
      Само собой, после косвенной речи ставится точка, как в конце любого предложения (относительно точки в этом случае, полагаем, у любого мало-мальски грамотного человека сомнений не возникает).
      Напоминаем: прямая и косвенная речи разделяются знаками тире, перед и после которых обязательно следуют пробелы.
Пример 1-2
      – Но я этого не понимаю! – воскликнул рыжий мальчишка с последней парты.
      Пример, аналогичный по всем параметрам предыдущему, разница лишь в том, что в конце предложения прямой речи стоит восклицательный знак (который также ставится только в конце законченного предложения).
      Знаки «!» и «?» могут ставиться и в пояснительных вставках в любых типах речи, выделяемых тире, часто это делается в текстах публицистических, где автор как бы полемизирует сам с собой или с условным оппонентом.
      Как и в примере 1-1, слово «воскликнул» объясняет наличие восклицательного знака. Надо отметить, что порой авторы не ставят в аналогичном случае знак «!», обходясь запятой или точкой, чем сильно снижают экспрессию высказывания, аведь наличие восклицательного знака сразу говорит об эмоциональности высказывания. Противоположной ошибкой является наличие восклицательного знака при пояснительном слове, указывающем на эмоцию «прошептал» или «пробормотал» (в таких случаях, если персонаж сказал что-то тихо, но с «эмоциями», стоит использовать эпитет «прошипел» и т.п., или какие-то дополнительные пояснения, но это уже вопросы стилистики изложения).
      В целом оба примера говорят о том, что знаки «!» и «?» при наличии авторской ремарки (то есть косвенной речи) улучшают восприятие и понимание текста. А уж если в подобном случае авторской речи нет вовсе (а есть только восклицание персонажа), то знак (вопросительный или восклицательный) нужен обязательно: он однозначно, сам по себе придаёт эмоциональную окраску словам героев. В случаях, если персонаж восклицает одновременно с интонацией вопроса и/или удивления, то целесообразнее ставить сдвоенный знак «?!» (большинство авторов почему-то такое сочетание вообще никогда не применяют).    
Пример 1-3
      – Не зря Иванова все не любят, – заметил рыжий мальчишка с последней парты.
      В данном случае с предложением косвенной речи всё то же самое, что и в примерах 1-1 и 1-2 – оно должно начинаться со строчной буквы, т.к. является лишь придаточным по отношению к прямой речи. Но здесь в речи персонажа нет никаких сильных эмоций – ни вопроса, ни восклицания, что подчёркивается словом «заметил», то есть сказал спокойно, как бы между прочим. Поэтому в конце предложения прямой речи ставится запятая, а не точка. Точку тут нельзя ставить ни в коем случае, поскольку предложение не закончено – за ним следует авторская ремарка (косвенная речь)!
      2. Фразы косвенной речь являются законченными предложениями
Пример 2-1
      – А это что такое? – Рыжий мальчишка с последней парты даже привстал от удивления.
      В данном случае предложение косвенной речи является совершенно самостоятельным – оно могло бы существовать в тексте независимо от речи прямой. И именно поэтому оно обязательно пишется с заглавной буквы.
Пример 2-2
      – Но я этого не понимаю! – Рыжий мальчишка с последней парты даже топнул ногой.
      Ситуация, аналогичная примеру 2-1, но со знаком «!», если автору хочется особо подчеркнуть эмоции персонажа.
Пример 2-3
      – Не зря Иванова все не любят. – Рыжий мальчишка с последней парты презрительно сощурился.
      В данном случае, поскольку предложение косвенной речи полностью самостоятельное (может существовать в тексте само по себе), оно начинается с заглавной буквы. В конце предложения прямой речи ставится точка, или «!», или «?», или даже многоточие – всё зависит от экспрессивной окраски высказывания. Но ни в коем случае не ставится запятая!
      3. Фразы косвенной речи находятся внутри прямой речи персонажа
Пример 3-1
      – А что это такое? – спросил рыжий мальчишка с последней парты. – Я, например, ничего об этом не знаю.
      Предложение косвенной речи дополняет первое предложение речи персонажа и не является самостоятельным, но стоит внутри речи персонажа. Во многом этот пример аналогичен примеру 1-1 с той лишь разницей, что после речь косвенной здесь добавляется продолжение речи персонажа в виде самостоятельного предложения. Поскольку первая часть прямой речи персонажа является законченным предложением (оканчивается знаком вопроса), а косвенная речь лишь её дополняет, то предложение косвенной речи начинается со строчной буквы и оканчивается точкой.
      В данном случае вторая часть речи персонажа (после вставки косвенной речи) начинается обязательно с заглавной буквы. В подобных случаях после косвенной речи никак не может стоять запятая, а вторая часть прямой речи никак не может начинаться со строчной буквы, как делают многие авторы – и, к великому сожалению, многие редакторы и корректоры такое пропускают, демонстрируя свою низкую квалификацию. Если включить элементарную «логику» и минимум знаний русского языка, то подобное, как нам кажется, логически понятно вообще без всяких «правил».
Пример 3-2
      – А зачем всё это, – возмутился рыжий мальчишка с последней парты, – что это нам даст?!
      Автор может пожелать не просто вставить косвенную речь между фразами персонажа, как показано в примере 3-1, а разорвать фразу героя вставкой авторского комментария. Здесь косвенная речь также является несамостоятельным предложением, но она не просто дополняет первую часть прямой речи, а именно вставлена между словами персонажа. Поэтому после первой части прямой речи однозначно ставится запятая (а не точка и не какой-либо иной знак конца предложения), слова косвенной речи начинаются со строчной буквы, после этих слов снова ставится запятая, и вторая часть прямой речи после тире начинается также со строчной буквы. Только так, и никак иначе! Поставленные в конце речи персонажа сдвоенный знак «?!» выражаем вопрос (?) и яркую эмоцию (!). Этот сдвоенный знак вполне справедливо стоило бы назвать «знаком удивления».
Пример 3-3
      – А хоть бы даже и так, – рыжий мальчишка с последней парты весь горел от возмущения, – мы всё равно не примем Петрова в нашу команду!
      Что мы имеем здесь? Предложение косвенной речи, вставленное в прямую речь персонажа, абсолютно законченное и самостоятельное – но оно написано со строчной буквы, а после него стоит запятая! Почему?! А потому, что предложение это выступает именно придаточным в качестве разделительной связки между единым как грамматически, так и по смыслу участком прямой речи. Это единственный случай в сочетаниях прямой и косвенной речи, когда законченное самостоятельное предложение косвенной речи следует писать со строчной буквы и выделять не знаками конца предложения, а запятыми.
      Кстати, настоятельный совет авторам: не злоупотребляйте вставками косвенной речи, подобными примерам 3-2 и 3-3! И уж совершенно точно в одном абзаце речи персонажа в диалогах не следует делать такие вставки больше одного, максимум – максимум!!! – двух раз, чтобы не запутывать восприятие читателя. Увы, некоторые авторы умудряются вставлять косвенную речь в одном абзаце речи персонажа по 4-5 раз, что делает чтение ужасающе «тяжёлым» (особенно при том, что почтив се авторы пишут эта сочетания ещё и неправильно в плане пунктуации).
Пример 3-4
      – А почему так?! – возмутился рыжий мальчишка с последней парты и, посмотрев прямо на учителя, сказал: – Виктор Петрович, вы же раньше нам это иначе объясняли!
      Автор может пожелать построить свой текст так, что в прямой речи персонажа возникает вставка речи косвенной, где от говорящего персонажа следует некое обращение к другому персонажу (персонажам), демонстрирующее вопрос, объяснение и т.п. эмоционально-смысловую окраску речи. В данном случае автор показывает, что персонаж обращается к конкретному другому персонажу (задаёт вопрос, выражает эмоциональное удивление, что-то сообщает, и т.п.). Поэтому в аналогичных случаях после слова «сказал», «спросил» и т.п. в авторской речи однозначно ставится двоеточие и речь персонажа начинается обязательно с заглавной буквы, т.к. это уже будет новое, самостоятельное предложение. В нашем примере стоит имя-отчество учителя – оно однозначно пишется с заглавных букв, но даже если бы там стояло просто слово «учитель», то и его необходимо было бы писать с заглавной буквы.
Пример 3-5
      – Не зря Иванова все не любят. – Рыжий мальчишка с последней парты презрительно сощурился, а потом резко повернулся к соседу: – Помнишь, как он тебя директору заложил?
      Если, как уже говорилось, предложение косвенной речь в подобной вставке являются самостоятельным (может существовать в тексте в данном виде отдельно от речи прямой), то ситуация возникает следующая: предложение косвенной речи начинается с заглавной буквы, а после первой часть речи прямой обязательно ставится точка. После слов «к соседу» (здесь явно подразумевается слово «сказал», но его можно и не писать) однозначно ставится двоеточие и ни в коем случае не точка или запятая, как делают многие авторы! Вторая же часть прямой речи начинается обязательно с заглавной буквы, т.к. это новое самостоятельное предложение прямой речи персонажа.
     4. Прямая речь как мысли героев, точный пересказ речи других персонажей или же вставки прямой речи персонажей в косвенной авторской речи
       Особым случаем является ситуация, когда автор передаёт мысли героев, представленные в форме некого диалога персонажа самого с собою. Тут возможны два варианта:
Пример 4-1
      Василий подумал, что Иванова все не любят как раз потому, что тот всегда готов наябедничать на товарищей».
      Мысли героя подаются в виде косвенной речи – тут всё просто и понятно, действуют стандартные правила пунктуации для сложных предложений (необходимо лишь знать азы грамматики).
Пример 4-2
      «Почему Иванова все не любят?» – размышлял Василий, и сам себе отвечал: – «Да потому, что ябеда он!»
      Здесь мысли героя представлены так же, как прямая речь персонажа (каким герой и является). То есть действуют все те правила, которые описаны выше в разделах 1, 2 и 3. С двумя лишь отличиями:
      1). для более чёткого выделения того факта, что читатель видит перед собой мысли героя, они (мысли) выделены кавычками;
      2). Перед началом мыслей героев в красной строке не ставится тире, обязательное в начале стандартной прямой речи для выделения нового абзаца.
Пример 4-3
      Прямая речь может быть в виде воспоминания кого-то из персонажей. Например:
      Василий стал вспоминать, как всё случилось. Он встретил Иванова в коридоре второго этажа, и тот сообщил: «Ну, теперь тебя точно будут разбирать на педсовете!» Глаза Иванова светились при этом ехидным торжеством.
      В данном случае всё тоже работает аналогично описанному в примере 4-2. Теоретически можно было бы записывать слова Иванова как обычную прямую речь – без кавычек, с красной строи и с применением, естественно, тире. Но для подчёркивания, что вся сцена воспоминаний о словах Иванова происходит не в «реальной жизни», а в голове Василия в виде воспоминаний, слова Иванова даются в кавычках, что делает повествование намного более наглядным.
Пример 4-4
      Возможно также представление в прямой речи одного персонажем слов другого персонажа. Например:
      Василий встретил Павлика во дворе школы, и тот, само собой, стал расспрашивать об Иванове.
      – Ну видел я его, ябедника, – ответил Вася.
      – Да, и что?! – Павлик весь светился любопытством.
      – А ничего особенно. Ну, спросил я его: «Зачем ты нас заложил?». И, знаешь, что он ответил? «А чтобы вам неповадно было!» Представляешь, какой подлец?
      Здесь у нас типичный дословный пересказ одним персонажем слов другого персонажа, встроенный в прямую речь пересказывающего (подчёркнутые фразы). Эти участки «дословного пересказа» и выделяются кавычками в речи Васи – всё получается предельно просто и понятно. В прямой речи пересказывающего действуют, само собой, и все правила написания сочетаний прямой и косвенной речи, описанные выше.
Пример 4-5
      Возможны ещё случаи, когда в тексте присутствует какая-то описательная часть, данная косвенной авторской речью, по ходу которой один из персонажей произносит короткую реплику, которая не получает ответов других персонажей и, таким образом, не приводит к беседе, диалогу, а существует остаётся внутри данной описательной сценки. Теоретически можно было бы дать такую реплику стандартной прямой речью – с красной строки через тире. Но в данном случае именно при отдельной реплике персонажа более правильно для самой гармонии текста будет, если автор оставит эту реплику персонажа внутри части косвенной речи, взяв её в кавычки. Например:
      Мальчики долго сидели и смотрели на догорающий закат, на тучи, наползающие на горизонт и словно выдавливающие с него остатки солнечного света. «Ну вот, а Виктор Петрович так и не приехал», – грустно заметил Вася, и внимательно посмотрел на друзей. Павлик пожал плечами и промолчал, а Серёжка подбросил в костёр сучьев, отчего к уже совсем тёмному небу взлетел сноп быстро исчезнувших в сумерках искр.
      Ясно же, что выносить слова Васи в отдельный абзац прямой речи нет никакого стилистического смысла. Пунктуация в данном случае практически такая же, как в примере 4-2.
     
      5. Вопросы пунктуации в сочетаниях прямой и косвенной речи в зависимости от смысла и эмоциональной окраски
Пример 5-1
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе, – рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, – я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться? (Красным цветом выделен пример того, что написано не совсем хорошо).
      С точки зрения формально логики, которую мы применяли выше, тут вроде бы всё сделано верно: косвенная речь дана как вставка межу прямой речью персонажа и, соответственно, она записана как указано в примерах 3-2 и 3-3. Но точно ли в «эмоциональном» смысле тут всё сделано, особенно с учётом того, как рыжий мальчишка говорит?
      Нет. Ключевой момент тут в том, что рыжий мальчишка ЗАДУМАЛСЯ, то есть возникает некоторая пауза. Значит, целесообразно после слова «иначе» поставить многоточие, подчёркивая паузу (герой задумался, хоть и на мгновение!). Косвенную речь в этом случае, естественно, следует писать с заглавной буквы, после косвенной речи поставить точку и дальнейшие слова речи прямой писать тоже с заглавной буквы. То есть вот так:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе… – Рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова. – Я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться?
Пример 5-2
      Если автор хочет подчеркнуть, что говорящий начал что-то пояснять, то данный пример можно записать с двоеточием после косвенной речи:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе… – Рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, а потом заявил: – Я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться?
Пример 5-3
      Часто подобные примеры могут написать вот так:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе, – рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, а потом сказал: – я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться? (Красным цветом выделен пример того, что написано совсем неправильно).
      Неправильно тут то, что, во-первых, предложение косвенной речи полностью законченное и самостоятельное, значит, должно быть записано с заглавной буквы. Во-вторых, продолжение речи прямой должно быть записано тоже с заглавной буквы – это новое и тоже самостоятельное предложение (см. пример 3-5 выше).
      Вот если бы предложение косвенной речи было не самостоятельным, то тогда оно должно быть бы писаться со строчной буквы. Сравните:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе, – сказал рыжий мальчишка и на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, а потом отчеканил: – Я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться? (См. пояснения к примеру 3-4 выше).
   
      6. Предложения с несобственно-прямой речью
      И стоит сказать об ещё одном очень специфическом типе прямой речи – несобственно-прямой речи. Она, в принципе, очень похожа на речь косвенную, но имеются и существенные отличия. Сущность несобственно-прямой речи заключается в том, что в ней максимально сохраняются лексические и синтаксические особенности речи персонажа, его манера разговора и эмоции, характерные для прямой речи, но несобственно-прямая речь передаётся не напрямую от имени персонажа (оттого она и называемся «несобственноной»), а от имени автора или сюжетного рассказчика. В этом случае мысли и чувства героя соединяются с чувствами автора, речь автора сливается с речью персонажа. Этот приём в определённых сюжетных ситуациях позволяет автору показать героя как бы «изнутри», позволить читателю услышать внутренний голос персонажа.
      Рассмотрим конкретные примеры, как соотносятся разные варианты применения прямой, косвенной и несобственно-прямой речи.
Пример 6-1
      Коля после возвращения со стадиона заявил: «Мой тренер перед соревнованиями аж две тренировки в день назначил!»
      Данный пример аналогичен примеру 4-3, где один персонаж в точности воспроизводит речь другого персонажа.
Пример 6-2
      Коля после возвращения со стадиона заявил, что его тренер перед соревнованиями назначил аж две тренировки в день. В данном случае мы имеем обычную конструкцию с косвенной речью, где речь персонажа передаётся обычным придаточным предложением, присоединяемого с помощью союза «что». Содержание высказывания сохранилось, но восклицательная интонация утрачена.
Пример 6-3
      Коля вернулся со стадиона. Его тренер перед соревнованиями назначил аж две тренировки в день! Этот вариант очень похож на пример 6-1, но в нём отсутствует двоеточие и кавычки. Кроме этого, местоимение первого лица «мой» поменялось на местоимение третьего лица «его», как в случае косвенной речи. Именно такой способ введения чужого текста называется несобственно-прямой речью.
      Хрестоматийным примером несобственно-прямой речи может служить, например, вот такой отрывок из романа Л. Н. Толстого «Война и мир»:
      «Николай Ростов отвернулся и, как будто отыскивая чего-то, стал смотреть на даль, на воду Дуная, на небо, на солнце. Как хорошо показалось небо, как голубо, спокойно и глубоко! Как ласково-глянцевито блестела вода в далёком Дунае!» Здесь имеет место вроде бы исключительно авторская речь – но как тонко и ярко она демонстрирует чувства героя, и речь автора здесь практически сливается с чувствами и мыслями персонажа, словно их передаёт сам герой романа.
      Приём несобственно-прямой речи, конечно же очень специфический литературный инструмент, и пользоваться им по ходу произведения следует очень аккуратно, чтобы не «переборщить» и не сделать текст слишком пафосным. Но это именно «приём», позволяющих в определённых эмоционально-важных сюжетных эпизодах сильно повысить яркость передачи чувств героя и подчеркнуть степень авторского сопереживания и этими чувствами.
        7. Тире или кавычки
      Иногда спорят, а как вообще следует выделять саму прямую речь, как отделять её от речи косвенной? Не так давно, у меня возник спор с одним весьма квалифицированным редактором (правда, более редактором технических текстов, чем художественных), который доказывал равноправность тире и кавычек для этих целей. На все логические пояснения по поводу использования кавычек, которые изложены в данной методичке (см. Раздел 4), человек заявлял одно: «А во всех справочниках написано, что кавычки и тире равнозначны для выделения прямой речи!» Прикинем, насколько логично считать именно так.
      Действительно, во многих справочниках заявляется о равнозначности этих элементов, но – как правило, сказано это в справочниках, составленных чаще всего людьми, которые как редакторы именно с «художественными» текстами работали очень мало и занимались больше правилами русского языка «вообще». Такие «общие правила», безусловно, необходимы, они являются фундаментом грамматики и литературного языка, но иногда вносят определённую путаницу, когда слишком бездумно накладываются на язык художественный, то есть язык, которым писатель пишет свою книгу. Ведь что очень важно в художественном книжном тексте помимо «общей грамотности»? Можно легко догадаться: точность передачи мыслей и эмоций автора и персонажей, а также однозначность и ясность восприятия, написанного читателем. Именно для этого мы, в частности, и ведём речь о точности и однозначности приёма выделения прямой речи в прозаическом тексте.
      Например, в англоязычных текстах всегда используется только кавычки – так называемые «английские двойные». В русскоязычных же текстах исторически было определено два способа такого выделения: через тире – и через кавычки. Но следует отметить, что на практике при этом в подавляющем большинстве русских прозаических текстов стандартная (то есть основная) прямая речь персонажей уже очень давно пишется через тире. А вот в стихах прямая речь персонажей выделялась как раз кавычками – кавычки элементарно удобнее в поэтических текстах (см., например, старинное издание «Сказки о царе Салтане…» А.С. Пушкина).
      В данной методичке везде рассматривается только вариант выделения стандартной прямой речи с помощью тире, и вот почему только так. 
      Ведь просто беда на самом деле, что некоторые профессиональные редакторы, ссылаясь на то, что в некоторых справочниках по русскому языку прописана равнозначность этих вариантов (хочешь так, хочешь этак) говорят о равнозначности кавычек и тире для этих целей. Но равнозначность равнозначностью, однако должно же быть чёткое единообразие, не так ли? То есть если автор взялся писать прямую речь в кавычках, то тогда он обязан делать это по тексту до конца везде. Ни в коем случае нельзя в одном и том же тексте в совершенно одинаковых ситуациях использования прямой речи выделять её то с помощью кавычек, то с помощью тире. А некоторые авторы, возможно, услышав про такое «равноправие», пишут то так, то этак. Выглядит ужасно и сбивает с толку.
      Прекрасно, но что если в таком тексте, где автор всегда пишет стандартную прямую речь именно в кавычках, возникает ситуация, когда необходимо дать прямую речь одного персонажа как цитату в речи другого персонажа, показать мысли некого персонажа (как раз то, что описано в Разделе 4 выше), а ещё привести какие-то цитаты, выделить или подчеркнуть какие-то особые слова (например, специальные термины, неологизмы, и т.д., и т.п). Что в таком случае делать, как быть, если автор уже выбрал именно кавычки для выделения обычной прямой речи?
      Выделять такие особые места с помощью тире? Будет выглядеть мягко говоря, совершенно не понятно, поскольку тире часто у любого нормального автора используется по тексту как простой знак пунктуации во многих иных случаях. Может быть, использовать другие типы кавычек? Но как их выбирать? Ведь кавычек насчитывается целых 15 видов (французские, немецкие, английские, да ещё парные, одинарные и много других). Городить огород из разных кавычек – логично ли это?
      Ответ однозначен, как мне кажется: совершенно нелогично использовать кавычки для выделения стандартной прямой речи в текстах диалогов художественных прозаических произведений. Куда логичнее и главное, удобнее во всех отношениях считать, что единственным знаком, выделяющим стандартную диалоговую прямую речь, должно служить тире – получается и наглядно, и чехарды разномастных кавычек не возникает.
      А кавычки (самые популярные у нас – французские или «ёлочки») следует использовать исключительно для случаев, описанных в Разделе 4. Собственно, Раздел 4 и отвечает на вопросы, как оформлять в прозаических текстах нестандартную прямую речь – то есть прямую речь одних персонажей внутри речи других персонажей или некие цитаты в речи персонажей и их мысли.
      Кстати, единственный вариант, когда действительно сложно обойтись без двух разных видов кавычек – это если на участке текста, уже выделенном кавычками, необходимо дать участок текста (слово или фразу), обязательно требующий собственных кавычек. Например, это может иметь место при упоминании внутри цитируемой одним персонажем речи другого персонажа, когда произносится название фирмы, марки машины и т.п. слово или словосочетание. И вот тогда смело можно (и даже нужно) применять ещё один вид кавычек. Как правило, в этой роли у нас выступают английские двойные кавычки (“”), поскольку в редакторе WORD (а вряд ли сегодня в быту кто-то пользуется иным текстовым редактором) их удобнее всего набирать в качестве второго типа кавычек.
      8. Допустимые объёмы сочетаний прямой и косвенной речи
       Есть ещё один весьма важный, на наш взгляд, вопрос, непосредственно связанный со стилистикой изложения и, значит, с восприятием текста читателем. Многие авторы часто создают неоправданно объёмные абзацы прямой речи или абзацы, где после прямой речи персонажа без красной строки следует большой объём косвенной авторской речи.
8.1. Монологи
      Часто в текстах можно видеть, когда речь персонажа без разделения на абзацы затягивается на половину, а то и на чуть ли не всю страницу. Да, когда-то в произведениях классиков прошлого монологи в художественных текстах бывали и подлиннее, но сегодня так писать нельзя поскольку если лет 100-150 назад сегодня книги читали, как правило, высокообразованные люди, получавшие образование в лицеях и гимназиях того времени (не путать с современными!), то сегодня спектр потенциальных читателей намного шире по уровню образования. Да и ритм жизни сегодня куда выше, и читатель подсознательно не желает видеть монотонно тянущийся текст.
      Эти советы – не призыв писать примитивно; это лишь напоминание, что следует учитывать реалии времени и соблюдать разумный баланс во всём. Поэтому даже если по сюжету персонаж должен говорить что-то достаточно долго, авторам следует периодически (примерно через 4-5 строк) разделять монолог персонажа отдельными вставками косвенной речи, как бы комментируя речь этого персонажа. Вставки эти, естественно, нужно давать с красной строки, и они могут быть примерное такого плана:
      Петров на пару секунд замолчал, а затем продолжил:…
      Или:
      Петров посмотрел на собеседника – Семёнов внимательно слушал. Петров кивнул:
      – Вижу, тебе интересно. Тогда я продолжу. То есть они туда добрались, было уже поздно…
      И т.д., и т.п. – тут уж автор в силу своих способностей должен придумать, как сделать такие вставки.
      В любом случае монологи отдельных персонажей (даже перемежаемые вставками косвенной речи, не следует делать больше одной средней книжной страницы. Особенно, если персонаж делает какие-то чисто информационные сообщения, рассказывает о случившемся, излагает какие-то теории и т.д. Если требуется, чтобы персонаж сказал очень много (допустим, автору через уста персонаже необходимо донести до читателей какую-то информацию), то намного лучше и целесообразнее сделать это через косвенную авторскую речь. Например, дать персонажу «поговорить» какое-то время (желательно, строк на 7-8, не более), а затем вести повествование через косвенную речь с красной строки примерно таким образом:
      Далее Петров рассказал, что на самом деле всё было совершенно иначе. Они с Сидоровым пробрались ночью в школу и…
      И т.д., и т.п.
8.2. Большой объём косвенной речи после прямой речи
      Часто авторы допускают ошибки, когда после прямой речи персонажей без красной строки следуют длинные вставки косвенной речи. Конечно, какой-то объём пояснительной косвенной речи после прямой речи персонажа вставлять можно и часто необходимо. То есть уже и мысль при повествовании пошла другая, или речь уже зашла о действиях другого персонажа, и т.д., и т.п., а автор, всё забывает и забывает нажать клавишу «Перевод строки».
      В результате создаётся набитый разноплановой информацией огромный абзац, смысл которого при чтении элементарно сложно воспринимать. А, значит, сложно следить за действиями персонажей и за авторскими мыслями. То есть становится некомфортно читать вообще, если таких нагромождений в тексте окажется слишком много. Однозначно плохо, если читатель тонет в таком «потоке сознания» автора.
      Следует уяснить чётко: после прямой речи персонажа давать большой объём косвенной авторской речи без
Читать дальше →

ПРОЕКТ БКЛ (Библиотека Качественной Редактуры»)

Творческий семинар «Аэлита» планирует работать с текстами авторов в рамках проекта БКЛ — Библиотека Качественной Литературы http://iaelita.ru/blog/renessans/78546.html