О повторах и затянутостях в художественных текстах

Борис Долинго
О повторах и затянутостях в художественных текстах
 
Немного поясню, чтобы точно стало понятно, о чём речь. Под «повторами» я подразумеваю повторение одного и того же слова или однокоренных слов, встречающееся слишком близко друг к другу в тексте. То есть это одинаковые или однокоренные слова, расположенные друг от друга в тексте на отдалении, меньшем, чем некий «радиус смысловой необходимости». Стоит также следить за использованием омофонов – слов, звучащих сходно или даже одинаково, но имеющих разные значения (порог – порок, косный – костный и т.п.), т.к. далеко не всегда их нахождение в тексте рядом друг с другом может оказаться стилистически уместным и красивым. (Исключения, разумеется, это случаи, когда автор или герои сознательно играют в своей речи такими словами-омофонами).
Под «затянутостями» подразумеваются слишком долгие пояснения или описания одного и того же, а также слишком пространные рассуждения на какие-либо темы, возвращение к уже сделанным рассуждениями, долгие описания, если это явно не оправдано сюжетом (скажем, речь идёт о каком-то произведении, написанном со специальными познавательными целями). Всё-таки, как писал классик, следует стремиться, чтобы в тексте словам было тесно, а мыслями – просторно.
И, самое главное: не нужно считать читателя глупцом и объяснять ему очевидные вещи. Так происходит часто, кстати, тогда, когда автор сам что-то не слишком хорошо знает и начинает излагать в тексте «справочный материал» для читателя, не понимая, что это «откровение» читателю кажется смешным и ненужным. В результате, говоря образно, текст не может рассчитывать на успех, если автор не стремится писать как бы «для читателей, которые умнее его – автора».
Есть тут ещё один нюанс – диалоги героев. Дело в том, что очень часто авторы начинают через диалоги своих героев пытаться объяснять читателю какие-то элементы сюжетных построений, мотивации действий героев, и т.п. вещи. Часто получается смешно, так как герои-то всю эту информация знают, и не будут проговаривать друг перед другом очевиднейшие им самим вещи. Великолепно спародировали такие ошибки авторов братья Стругацкие в повести «Понедельник начинается в субботу», когда герой Саша Привалов путешествует в описанные миры и видит двух разговаривающих друг с другом персонажей из плохой книги: «…Говорили они строго по очереди и, как мне сначала показалось, друг с другом. Но очень скоро я понял, что обращаются они ко мне, хотя ни один из них даже не взглянул в мою сторону…» То есть я хочу сказать вот что: герои ваших книг не должны говорить для читателя! Они должны разговаривать ДРУГ С ДРУГОМ. А для этого автор истинно художественного произведения должен описывать именно РЕАЛЬНУЮ ЖИЗНЬ своих пусть и вымышленных героев, а не писать какой-то очерк-отчёт для читателя. Очерк – это совсем иной жанр.
О повторах одинаковых или схожих слов – чем они плохи? Тем, что это обедняет авторскую речь, вызывает ощущение, что автор не может писать более разнообразно. Нередко такие повторы создают даже определённую «тавтологичность» в тексте. В русском языке – в отличие от многих других языков – имеется достаточно синонимов и разнообразных речевых оборотов, позволяющих не допускать повторы одинаковых, однокоренных или просто схоже звучащих слов – всё в руках автора (точнее, в его голове), чтобы качественно пользоваться всем этим арсеналом нашего поистине великого языка.
Конечно, повторы одного и того же слова вполне допустимы в прямой речи персонажей – мы ведь часто повторяем одни и те же слова в «живом» разговоре даже без всякого умысла. Но в косвенной авторской речи повторов (даже двух одинаковых или однокоренных слов подряд) следует избегать и заменять повторяющиеся слова синонимами или какими-то соответствующими по смыслу речевыми оборотами. Исключения – случаи, когда автор использует повторы для усиления или подчёркивания некой мысли или идеи, а то и просто для определённой «словесной игры».
Одной из очень частых ошибок начинающих авторов в смысле «повторов» является повторение модального глагола «быть» в разных его формах – «был-была» и т.д. Повторение «быть» в разных формах в одном абзаце косвенной речь средних размеров три и более раз – уже однозначно плохо с точки зрения современной стилистики. А часто и два таких повтора на расстоянии меньшем, чем «радиус смысловой необходимости» тоже режут ухо и глаз.
Также частая ошибка – повторы местоимений и особенно личных (отместоимённых) прилагательных типа «свой-своя-мой-моя-её-его» и т.п. Во многих случаях, конечно, показать точное отношение предмета или действия к конкретному герою бывает необходимо, но ещё чаще авторы используют эти «свой-своя» и т.д. неоправданно часто, когда нети никакой необходимости в указаниях типа «чьё это». Классический пример фразы типа «Он кивнул СВОЕЙ головой» (ясно же, что герой кивнуть чужой головой никак не мог), «Она надела СВОЁ платье» (ясно же, что не чужое – а вот если героиня надела чужое платье, то тогда и даются нужные пояснения), и т.п.
То есть часто даже нет нужды не только повторять эти «его-мой-свой» и т.п. словечки, но и просто вообще их использовать.
Плохо также повторять многократно различные местоимения и пояснительные слова: он, она, я, мы, его, мой и т.п. – следует стараться заменять их смысловыми синонимами. Особенно это важно в текстах, написанных от первого лица. Например, один раз можно сказать «он» или «она», а второй (если эти фразы радом располагаются) можно использовать слово «мужчина/женщина» (если речь о неизвестном человеке), «друг/подруга» или назвать персонаж по имени (если речь о друге или человеке, которого герой знает) и т.п. слова.
Все указанные повторы и ненужные применения указующих слов портят текст и часто создают впечатление, что словарный запас автора ограничен.
Есть ещё одна категория повторов, которые могут сильно испортить впечатление от текста особенно для искушённых читателей – это повторы метафор, аллегорий, различных афоризмов и т.п. «красивых словесных конструкций». Такие повторы очень плохи даже в том случае, если эти «красивые конструкции» не заимствованы автором откуда-либо, а являются его собственным словесным изобретением. К примеру, изобретает автор метафору «снежный бархан» для сравнения сугробов снега с барханами в пустыне. Прекрасная метафора! Но если автор в своём тексте повторит эту метафору несколько раз (да ещё через относительно небольшие промежутки в сравнении с объёмом текста и в собственной авторской речи!), то это делает метафору не оригинальной, а элементарно набивает читателю оскомину. И текст (а, что характерно – и сам автор!) сильно теряют в глазах достаточно образованного читателя.
Также нередко встречается ситуация, когда автор в своей авторской косвенной начинает пространно пояснять и объяснять очевидные вещи или излагать какие-то данные, факты, сведения и т.п. информацию, которая достаточно хорошо известна и без этого (исключения, как уже говорилось – произведения чёткой познавательной направленности). Как правило, даже если эта информация как-то связана с сюжетом, но в большом объёме она совершенно не нужна в произведении. Наглядный пример, если говорить, например, о фантастике, можно привести такой: вот, имеем роман, где герой попадает в далёкое будущее и его там приводят, допустим, в музей истории. В этой ситуации вполне достаточно сказать, что-то лаконичное вроде: «Перед героем предстала вся история человечества». А уж если упоминать о каких-то конкретных экспонатах, то тоже можно сказать коротко, как бы походя что-то вроде: «…Они миновали зал, посвящённый эпохе Сасанидов…» и т.п. – всё, больше никаких описаний исторических экспонатов не нужно!
Но если автор слишком погружается в подробные описания экспозиции такого музея, начиная от подробностей быта пещерного человека, продвигается по цивилизациям прошлого от Древней Ассирии и Египта до Рима, и далее по Эпохе Возрождения, Великим географическим открытиям, и так далее, и тому подобное – это явные излишества! К чему такие подробности? Автор хочет продемонстрировать собственное знание истории? Но зачем? Он же не пишет обзорный исторический очерк – он должен создать увлекательный сюжет, а не переписывать данные из учебников истории. Описанное – пример затянутости повествования в чистом виде. Подобные авторские излишества сразу же губят всё: любой более или менее искушённый читатель за подобные «сюжетные решения» занесёт такого автора в «чёрный список».
Говоря о всех повторах и затянутостях, стоит лишний раз подчеркнуть, что авторам, стремящимся создавать увлекательные сюжеты и писать при этом лёгким, хорошо воспринимаемым языком, следует не допускать всех указанных ошибок.
 
–//–

Сборник "Первоцвет"

В первый сборник «Первоцвет» вошли произведения слушателей Уральской детской литературной школы – учащихся школ Свердловской области и Екатеринбурга.
Сборник подготовлен Творческим Агентством «Аэлита» при Екатеринбургском отделении Общероссийской общественной организации «Союз писателей России» при поддержке Министерства культуры Свердловской области

Скачать книгу в электронном виде можно здесь: https://disk.yandex.ru/d/-Ku0qjk1kd0pzQ 
Форматы .PDF, .FB2 и .EPUB

В бумажном виде книга появится позже.


Положение о проекте "БИБЛИОТЕКА КАЧЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ" (БКЛ)

      ПОЛОЖЕНИЕ
      О ТВОРЧЕСКОМ СЕМИНАРЕ «АЭЛИТА»
      БИБЛИОТЕКА КАЧЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
       
      1. О ПРОЕКТЕ
       
      1.1. Оргкомитет Международного фестиваля фантастики (МФФ) «Аэлита» (далее – Оргкомитет), Екатеринбургское отделение Общероссийской общественной организации «Союз писателей России» (далее – Союз), Творческое агентство «Аэлита» (далее – Творческое агентство) и журнал «Уральский Следопыт» (далее – Журнал) объявляют о новом учебном проекте для авторов и читателей: «Творческий Семинар «Аэлита» — Библиотека Качественной Литературы (далее – Творческий Семинар БКЛ). Указанные организации выступают учредителями Творческого Семинара (далее – Организаторы).
      1.2. На Творческом Семинаре БКЛ рассматриваются законченные произведения в жанре фантастики и традиционной прозы следующих форм:
      – рассказы (произведения до 100 т.зн. с пробелами);
      – повести и романы (произведения свыше 100 т.зн. с пробелами);
      – поэтические произведения (подборка стихов должна иметь общий объём не менее 400 строк).
      1.3. Кроме того, рассматриваются и незаконченные произведения указанных форм и жанров для оценки целесообразности дальнейшей работы авторов над ними.
      1.4. Авторам всех представленных произведений выдаются рецензии с доскональным разбором качества произведений, а лучшие произведения по результатам рецензий и после редактирования текстов в рамках Творческого Семинара БКЛ будут публиковаться в Журнале (фантастика: рассказы), регулярных электронных сборниках-антологиях (фантастика и проза: рассказы и повести), включая ежегодный сборник-антологию «Аэлита» (фантастика: рассказы и повести до 120 т.зн. с пробелами), и отдельных электронных книгах (повести, романы и авторские сборники) в любых из указанных жанров, которые выпустит Творческое агентство за свой счёт.
      [Пояснение: «Сборники-антологии» – сборники, куда включены произведения нескольких авторов. «Авторские сборники» – сборники произведений одного автора.]
      1.5. Проект представляется актуальным, поскольку за последние десятилетия диктат вкусовщины традиционных издательств привёл к заполнению прилавков магазинов низкокачественной в сюжетном и литературном отношении книжной продукцией. На этом фоне бурное развитие сетевых издательских платформ предоставило огромной массе авторов издавать свои произведения фактически самостоятельно. Эта форма издательского процесса – не более чем следующая ступень так называемого «самиздата», получившего популярность одновременно с широким распространением сети Интернет лет 30 тому назад. Но в отличие от «исторического» самиздата нынешние издательские платформы представляют авторскую литературную продукцию уже как «легитимные книги». Но каково качество текстов этих книг?
      Освобождение авторов от тенденциозного отбора традиционных издателей – дело прекрасное, но при всех «минусах» старой системы традиционные издательства служили определённым «фильтром» хотя бы в плане обработки текстов на уровне элементарной редактуры и корректуры (хотя часто делали это очень формально и некачественно). Сейчас же и этот сравнительно формальный фильтр окончательно исчез, и на сетевых «издательских» платформах реального контроля литературного качества текста просто не существует. На читателя льётся поток произведений слабых даже по уровню русского языка. О сюжетной состоятельности такой «литературы» и говорить не приходится, поскольку в условиях полной издательской «свободы» писать художественные произведения (так же, как и просто блоги) в массе своей берутся люди не имеющие даже должного уровня общей эрудиции.
     Что ж, свобода, как и всё в этом мире, – инструмент обоюдоострый, и, получив свободу, авторы одновременно приобрели необходимость самим обеспечивать качество своих текстов и думать, как их продать читателю. Часто можно слышать мнение, что читатель, мол, сам отберёт действительно качественные вещи. Но читатель может это сделать, только если он реально воспитывается на качественных произведениях. А разлитое ныне море низкопробной литературы может воспитать только читателя с низким уровнем вкуса и, значит, катастрофически снизить значение литературы как искусства.
      1.6. Поэтому Творческий Семинар БКЛ – это парус для авторов и компас для читателей в море электронной свободы. Это наш издательский проект, который поможет обеспечивать как качество текстов, так и одновременно доведение до читателей информации о действительно стоящих произведениях. То есть наш проект создаст талантливым авторам нужное продвижение.
     Разумеется,Творческий Семинар не для тех, кто считает, что уже достиг таких вершин мастерства, когда тексты не требуют ни корректуры, ни редактуры, ни даже оценки идейной состоятельности сюжета (хотя таких вершин, в принципе, не достигает никто). Это предложение для авторов, которые хотят понять, как сделать свои пока ещё просто «тексты» действительно качественными литературными произведениями – именно «произведениями», а не «продукцией».
      1.7. Творческий Семинар БКЛ работает для авторов, которые осознают ответственность: ведь тот, кто пытается подать – и, тем более, продать! – свой опус читателю, невольно становится «художественным воспитателем», а воспитывать можно только на лучших примерах. И Творческий Семинар будет в этом помогать – как авторам в создании, так и читателям в чтении достойных литературных произведений.
       
      2. ЧТО ПОЛУЧАЮТ АВТОРЫ И ЧИТАТЕЛИ ОТ ПРОЕКТА
       
      2.1. Авторы законченных произведений получат профессиональные развёрнутые рецензии с детальным анализом и разбором всех значимых параметров текста.
      Рецензии, выдаваемые в рамках Творческого Семинара БКЛ, в обязательном порядке включают в себя следующие разделы:
      – Грамотность текста (орфография, грамматика, знаки препинания и т.п. нюансы).
      – Затянутости в тексте, повторы слов.
      – Общая стилистика.
      – Терминология, научно-технические, фактологические и т.п. нюансы.
      – Герои – качество проработки образов.
      – Общая сюжетная логика, логика эпизодов, сюжетная идея.
      – Соответствие названия и содержания.
      – Резюме (итоговый вывод)
      Только на Творческом Семинаре БКЛ авторы смогут получить детальные рекомендации по доработке произведений c высокой степенью гарантии публикации и продвижения.
     2.2. Авторы незаконченных произведений получат оценочные рецензии на имеющийся объём текста с рекомендациями по возможному развитию сюжета, которые помогут определиться в качестве и нюансах выбранного сюжетного построения, создаваемой картины мира, образов героев и т.д., если автор сомневается в целесообразности работы над данным текстом.
     2.3. Лучшие законченные произведения по результатам рецензирования будут сразу и бесплатно отбираться:
 – для издания в Журнале (рассказы: фантастика);
 – для включения в соответствующие электронные сборники-антологии разных жанров, выпускаемые в Творческом агентстве (рассказы и повести: фантастика и проза);
 – для издания в виде отдельных электронных книг (романы и повести: фантастика и проза) в Творческом агентстве с присвоением изданию всех необходимых индексов (УДК, ББК и авторского знака) за счёт Творческого агентства.
      2.4. После получения развёрнутой рецензии авторы имеют возможность самостоятельно выполнить редактуру-корректуру текстов и пройти повторное рецензирование.
      2.5. Если редактура и корректура окажутся слишком сложны для автора, то обработка текстов может быть выполнена нашими специалистами, после чего ещё значительная часть текстов обязательно будет доведена до действительно качественного уровня и опубликована на указанных ресурсах.
      2.6. Авторы произведений, изданных при содействии Творческого Семинара БКЛ и на ресурсах Творческого Семинара БКЛ, могут обратиться в Оргкомитет, Союз, Творческое агентство или в Журнал, с просьбой об официальной поддержке выдвижения данных произведений на литературную премию по выбору автора.
      2.7. Читатели, приходящие на сайт Творческого Семинара БКЛ (сайт Творческого агентства «Аэлита») могут обратиться по указанным в разделе 9 контактам и получить от наших редакторов бесплатные консультации по интересующим их новинкам различных жанров, интересным авторам, а также рекомендации, что стоит почитать.
       
      3. ЧТО ПРИНИМАЕТСЯ
       
      3.1. Для участия в Творческом Семинаре БКЛ принимаются произведения в жанрах «фантастика» и «проза» в самом широком понимании определения этих жанров:
      3.1.1. Самостоятельные законченные произведения. Это могут быть произведения, у которых планируется продолжение, но каждое законченное произведение, представляемое на Творческий Семинар БКЛ, должно быть самодостаточным и иметь чёткий финал. Объём произведений – по усмотрению авторов.
      3.1.2 Незаконченные (недописанные) произведения. Объём уже написанного текста должен составлять не менее 5 т.зн. с пробелами для рассказов и не менее 80 т.зн. с пробелами для романов и повестей.
      3.1.3. Синопсисы или сюжетные планы произведений. Объём синопсиса или плана произведения должен составлять не менее 5 т.зн. с пробелами.
      3.2. Тексты принимаются только в форматах .doc или .docx. Применять архивирование не нужно.
      3.3. На каждое произведение необходимо представить:
      – полный имеющийся текст самого произведения (желательно, чтобы файл был назван по образцу «Иванов И. – Звёздная болезнь»);
      – отдельный информационный файл (желательно, чтобы файл был назван по образцу: «Информ. – Иванов И. – Звёздная болезнь»);
      – для законченных романов и повестей желательно (но не обязательно) представить синопсис произведения размером желательно не более 5-7 тыс. зн. (объём текста синопсиса включается в общий объём текста при расчёте стоимости рецензии);
      – для незаконченных произведений, представляемых на оценку целесообразности дальнейшей работы, обязательно необходимо представить синопсис или сюжетный план (общее описание замыслов автора);
      – при представлении на оценку одного синопсиса или сюжетного плана также обязателен отдельный информационный файл.
      3.4. В отдельный информационный файл должны входить следующие данные:
      – ФИО автора (и псевдоним, если есть); страна-город проживания; e-mail;
      – название произведения;
      – краткое описание общей идеи произведения (для любых произведений);
      – указание жанра;
      – указание целевой читательской аудитории.
       
      4. СИСТЕМА РАБОТЫ С ТЕКСТАМИ
       
      4.1. После рецензирования тексту законченного произведения присваивается одна из четырёх категорий – А, Б, В и Г по убыванию степени качества текста.
      4.2. Тексты категории «А» при подтверждённом желании автора сразу принимаются для публикации в Журнале (тексты объёмом до 100 т.зн. в жанре «фантастика»), в сборнике-антологии «Аэлита» (тексты объёмом до 120 т.зн. и в жанре «фантастика»), либо такие тексты включаются в другие электронные сборники-антологии Творческого агентства (жанры «фантастика» и «проза») либо выпускаются в Творческом агентстве в виде отдельных электронных книг (повести, романы или авторские сборники в жанрах «фантастика» и «проза»). Указанные сборники-антологии и книги могут быть выпущены в бумажном виде по системе «печать по требованию». Всю необходимую редактуру и корректуру таких текстов Творческое агентство выполняет бесплатно.
      4.3. Электронные книги авторов (повести, романы и авторские сборники) продаются в сети Интернет с ресурса Творческого агентства с заключением с автором соответствующего лицензионного соглашения и распределением прибыли от продажи в соотношении: 80% – автору и 20% – Творческому агентству в случае заключения с автором исключительного лицензионного соглашения (автор не имеет права самостоятельно размещать данный текст где-либо для свободного скачивание или продажи) или 50% автору и 50% – Творческому агентству в случае заключения с автором неисключительного лицензионного соглашения (имеет право самостоятельно размещать данный текст где-либо для свободного скачивания или продажи). Таким книгам присваиваются все необходимые книжные индексы (ISBN, УДК, ББК и авторского знака) и обеспечивается соответствующая реклама на широком спектре профильных сетевых ресурсов.
      4.4. Выпускаемые в рамках Творческого Семинара БКЛ антологии (например, сборник фантастики «Аэлита») представляются только для свободного скачивания на ресурсах Творческого агентства. Это связано с тем, что Организаторы физически не смогут заключать лицензионные соглашения на одну книгу с десятками авторов.
      4.5. Авторы текстов, отнесённых по результатам рецензирования к категориям «Б», «В» и «Г», получают предложения по платной редактуре-корректуре рассмотренных текстов (расценки указаны в разделе 5 ниже). Таким текстам редактуру и корректуру выполняют сотрудники Творческого Семинара БКЛ, и далее эти произведения принимаются для издания через указанные выше ресурсы также с бесплатным присвоением всех необходимых книжных индексов (ISBN, УДК, ББК и авторского знака).
      4.6. Авторы текстов, отнесённых по результатам рецензирования к категориям «Б», «В» и «Г», не желающие заказывать платную редактуру, на основании полученных рецензий могут отредактировать тексты самостоятельно, после чего прислать их на повторное рассмотрение на общих условиях.
      4.7. Авторы незаконченных текстов после получения оценочной рецензии могут продолжить работу над произведением, исходя из рекомендаций рецензии. Авторы также могут заказать дописание незаконченного произведения в Творческом агентстве.
      4.8. Все вопросы, связанные с выпуском книг авторов – участников Творческого Семинара БКЛ, регламентируются лицензионным договором, заключаемым между авторами и Творческим агентством.
       
      5. СТОИМОСТЬ УЧАСТИЯ В ТВОРЧЕСКОМ СЕМИНАРЕ
       
      5.1. Авторы, присылающие тексты на рассмотрение (на первичное рецензирование), платят организационный взнос (далее – оргвзнос). Величина оргвзноса устанавливается в зависимости от объёма присылаемого текста:
       – до 40 т.зн. с пробелами – 800 руб.
       – от 40 до 80 т.зн. с пробелами – 1200 руб.
       – от 80 до 120 т.зн. с пробелами – 1500 руб.
       – от 120 до 160 т.зн. с пробелами – 1700 р.
       – свыше 160 т.зн. с пробелами – 1700 руб. плюс по 600 руб. за каждый следующий полный авторский лист (40 т.зн. с пробелами).
      5.2. Стоимость редактуры-корректуры законченных текстов категорий «Б», «В» и «Г» устанавливается в следующих размерах:
      – категория «Б»: 30 руб. за 1 т.зн. с пробелами;
      – категория «В»: 60 руб. за 1 т.зн. с пробелами;
      – категория «Г»: цена договорная, согласуемая в индивидуальном порядке.
      5.3. Стоимость доработки незаконченных произведений в Творческом агентстве устанавливается в договорном порядке.
       
     6. СРОКИ ПРИЁМА, РАССМОТРЕНИЯ И ИЗДАНИЯ ТЕКСТОВ
       
      6.1. Приём текстов производится постоянно с момента объявления начала работы Творческого Семинара БКЛ.
      6.2. Точный срок рассмотрения и выдачи рецензии на законченные произведения определяется в зависимости от объёма представленного произведения: 3 дня на каждый авторский лист произведения
      6.3. Сроки выдачи рецензий на незаконченные произведения определяются так:
       – рассмотрение текста по имеющемуся тексту и синопсису – от 6 (шести) дней на каждый авторский лист общего объёма текста после поступления оргвзноса участия в Творческом Семинаре БКЛ;
      – рассмотрение текста только по синопсису и/или сюжетному плану – от 10 (десяти) дней после поступления оргвзноса участия в Творческом Семинаре БКЛ.
      6.4.  Сроки могут увеличиваться или уменьшаться в зависимости от количества поступающих текстов, их сложности или иных производственных обстоятельств, о чём обязательно будет сообщено автору.
      6.5. Сроки издания отобранных произведений:
      – для сборников-антологий в электронном виде: по мере формирования сборников;
      – для повестей и романов в электронном виде: в течение месяца с момента подписания с автором лицензионного соглашения;
      – для рассказов в Журнал (фантастика): по мере формирования номеров журнала и очереди выдачи рецензии на рассказ;
      – для бумажных книг: от 1 (одного) месяца с момента заключения договора на «печать по требованию».
       
      7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ АВТОРОВ И ОРГАНИЗАТОРОВ
       
      7.1. Авторы присылают только свои собственные работы. Вся ответственность за использование чужого материала и нарушение авторских прав третьих лиц лежит исключительно на авторе, приславшем текст на рассмотрение.
      7.2. Если автор представляет фанфик, продолжение известного произведения другого автора, произведение, основанное на мирах другого автора, новеллизацию фильма, компьютерной игры и т.п., то в случае приёма данного произведения для издания через ресурсы нашего проекта, от автора потребуется письменное согласие правообладателей базовых произведений.
      7.3. В Журнале и электронных сборниках-антологиях произведения публикуются на безгонорарной основе. Фактом направления произведения (произведений) на рассмотрение в Творческом Семинаре БКЛ автор подтверждает своё согласие на такой вид публикаций, а также подтверждает согласие со всеми действующими условиями работы Творческого Семинара и условиями работы его Организаторов.
      Если у автора есть возражения против такой публикации, он должен это указать в информационном файле.
      7.4. Организаторы гарантируют авторам, что все присылаемые произведения не будут использования никаким иным образом, кроме описанных в настоящем Положении. Любое иное использование присланных произведений обязательно подлежит согласованию с авторами и подтверждению со стороны авторов в виде соответствующих документов.
      7.5. Если произведение (произведения) автора отбирается для издания в виде отдельной электронной книги в Творческом агентстве (авторский сборник, роман или повесть), с автором в обязательном порядке заключается лицензионное соглашение на такое издание по образцу стандартного лицензионного соглашения Творческого агентства с соответствующими финансовыми обязательствами.
      7.6. Если автор заказал дописывание своего незаконченного произведения в Творческом агентстве (авторский сборник, роман, повесть или рассказ), с автором в обязательном порядке заключается договор на подобную литературную услугу. По этому договору права на законченное произведение после завершения работы остаются полностью за автором, и Творческое агентство ни в коем случае не может использовать текст доработанного произведения без согласия автора и исключительного указания имени автора с заключением соответствующего лицензионного соглашения.
       
      8. ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (не действует до нашей победы над США и НАТО)
 
      8.1. В рамках Творческого Семинара БКЛ выполняется перевод текстов художественных произведений на английский язык с редактурой носителем языка (США). Также произведения могут быть предложены в издательства и журналы США и Великобритании. С авторами заключается договор на оказание указанных услуг.
      8.2. Рассматриваются все допустимые законом виды жанров (современная проза, фантастика, фэнтези, детектив, любовный роман и т.д.).
      8.3. Романы, повести и сборники рассказов принимаются объёмом не менее 200 000 знаков с пробелами. К основному тексту обязательно должен быть приложен синопсис произведения. Рекомендуемый объём синопсиса для романа или повести – максимум 10 тысяч знаков или до 1500 слов с пробелами по счётчику WORD.  Для сборника рассказов синопсис представляется не на каждый рассказ, а как общее описание собранных в сборнике рассказов по их тематике, направленности и т.п. характеристикам.
      8.4. Рассказы для направления в журналы принимаются объёмом не менее 6 000 знаков с пробелами или 1 000 слов (по счётчику WORD). Верхний предел для «рассказов» – 100 000 знаков с пробелами или 15 000 слов. В данном случае синопсис необходимо представить и на отдельный рассказ.
      8.5. Тексты для оказания услуг по переводу принимаются только в электронном виде в формате .doc или .docx.
      8.6. Стоимость перевода с русского на английский язык (включая перевод синопсиса и редактуру, выполняемую редактором – носителем языка):
      – для романов: $0.008/знак (знаки с пробелами).
      – для рассказов: $0.01/знак (знаки с пробелами).
      8.7. Оплата перевода может осуществляться для удобства автора в рассрочку в два, три или четыре этапа.
      8.8. Стоимость работы с иностранными издательствами, литературными агентами и журналами оговаривается отдельно после выполнения перевода. Стоимость включает работу по ведению переписки и переговоров с издательствами, литературными агентами и журналами, которые могут заинтересоваться соответствующим произведением.
 
      9. КОНТАКТЫ ДЛЯ ОТПРАВКИ ТЕКСТОВ И ОПЛАТЫ УСЛУГ
       
      9.1. Тексты для рецензирования и переводов принимаются по форме, описанной в разделе 3 выше на адрес aelita-novel@mail.ru. В поле «Тема» письма обязательно следует указать: «Аэлита – Творческий Семинар БКЛ».
      9.2. При получении текста автору будет указана точная сумма оргвзноса и реквизиты для оплаты с обязательным указанием в поле для сообщения названия представленного произведения.
      9.3. Любые возникающие вопросы можно задать по e-mail: writer@k66.ru. В поле «Тема» в письме обязательно указать: «Аэлита – Творческий Семинар БКЛ».
       
      –//–
       
 

ПРОЕКТ БКЛ (Библиотека Качественной Редактуры»)

Творческий семинар «Аэлита» планирует работать с текстами авторов в рамках проекта БКЛ — Библиотека Качественной Литературы http://iaelita.ru/blog/renessans/78546.html

Новая услуга ТА "Аэлита"

Из-за поголовного пиратства на российском книжном рынке сегодня начинающие авторы имеют слишком мало шансов издаваться на бумаге, а даже если такое издание случается, то гонорары смехотворны. Издания в электронном виде, тем более, воруются пиратами, и ни электронное издательство, ни сам автор получить какой-либо доход от процесса издания электронных книг не могут. Поэтому при Творческом агентстве «Аэлита» (ТА «Аэлита») открывается новая услуга – продвижение рукописей русскоязычных авторов в англоязычные издательства США и Великобритании. Подчёркиваем: мы будем осуществлять предложение произведений не в русскоязычные иммигрантские издательства, а именно в местные англоязычные издательства.