Общие рекомендации авторам по набору текстов

Борис Долинго
 
Общие рекомендации авторам
по набору текстов художественных произведений
 
 
       К великому сожалению многим людям, создающим художественные литературные произведения, приходится напоминать, что художественный литературный текст – это не текст информационной статьи для некого сайта, и не нужно с них брать пример. Тем более, что на сайтах многие статьи пишут не шибко грамотные во всех смыслах люди. А у литературных текстов существует своя культура набора, которую нужно соблюдать. Это своеобразный «этикет» – ведь культурный человек не пойдёт, скажем, в театр, надев грязную обувь. Я понимаю, что не чистота обуви определяет в итоге любовь к искусству и даже творческий потенциал человека, но, повторяю: существует определённая культура, так что, будьте добры почистить ботинки, если уж отправляетесь в театр.


       Что касается художественных текстов, тут также существуют определённые правила, о которых я сейчас скажу, и которые следует придерживаться всем авторам, желающих достаточно профессионально выглядеть перед редакторами издательств или журналов в момент, когда редактор впервые видит текст автора (мы считаем, что эти редакторы сами вполне «культурны», хотя, увы, часто тоже не очень).


       Безусловно, всё то, о чём я скажу ниже, не сыграет фатально отрицательной роли, если текст будет прекрасен в плане сюжетной идеи и базового литературного языка автора. Но первую оценку любому тексту редактор поставит в своей голове именно по внешнему виду. Поэтому авторам стоит помнить, что очень уж неправильно набранный текст редактор может просто не дочитать, а потому не оценить «глубину» сюжетной мысли – особенно, если при этом с первых строк ещё и попадутся какие-то литературные и смысловые корявости. И я по имеющемуся большому опыту могу уверенно сказать, что авторы, которые не умеют-то правильно пользоваться теми же знаками пунктуации, как правило и не пишут стилистически хорошо. Поэтому давайте совершенствовать всё – и набор текста, и логику сюжета, и литературный язык. Проще всего начать с набора текста – это не требует таланта, лишь элементарных знаний.


       Всё, связанное с набором текста, требует минимальных знаний работы с текстовым редактором WORD– самым распространённым на сегодня текстовым редактором. Допускаю, что многие авторы, взявшиеся писать в уже зрелом возрасте, не слишком хорошо знаком с компьютером, но подобные вещи следует выучить, поскольку нынешняя реальность такова, что, если человек хочет называться «писателем», ему необходимо освоить нужный минимум навыков работы с текстовым редактором, чтобы формировать тексты по существующим «нормативам». Отговорка типа «Я плохо знаю компьютер» не является извинением в данном случае, как, например, во времена того же А.С. Пушкина никто бы не принял от начинающего автора отговорку типа «Я этот ваш алфавит не знаю!» Так что в наши дни каждый человек, который пытается написать художественное произведение и который хочет, чтобы его кто-то читал (особенно – редактор в издательстве) просто обязан освоить компьютерный минимум по набору текстов.
       Итак, прежде всего:
        
      1. Титульный заголовок
       Титульный заголовок (имя автора и название произведения) – важный элемент «культуры» оформления текста. Его всегда следует давать непосредственно перед текстом – не стесняйтесь указывать своё имя (и, тем более, название произведения –некоторые авторы и его не пишет!) Так любому редактору, если текст к нему попадает, проще помнить, чей и какой конкретно он читает. А если автор при этом ещё и не указывает свои имя-фамилию и название произведения в названии файла, то вероятность того, что присланный в издательство или редакцию журнала текст окажется в папке типа «Безымянные авторы» (а, скорее всего, в корзине) очень велик.
       Запомните:
– В названиях произведений, названиях глав, каких-то заголовков и т.п. никогда не ставятся последние точки (это вот такой «этикет»), а вот вопросительные и восклицательные знаки ставятся, если они нужны по смыслу.
– В дополнениях к названиям глав (дополнительных приписках под названием главы) точки ставятся везде, где нужно по обычным правилам пунктуации. В наше время какие-то дополнения к названиям глав редко кто применяет (а вот в романах конца XIX – начала ХХ века это было обычным явлением), но если автор использует такой ход (например, для жанра ЛитРПГ это вполне оправдано), то стоит соблюдать «этикет».
– Никогда не центруйте названия глав пробелами – это признак дилетантства. В редакторе WORD  есть для этого специальные инстументы.
– Если в главах текста есть разделители отдельных её частей (обычно для таких разделителей используют знаки «***» или «ххх»), то между разделителем и текстом перед и после разделителя оставляют по одному дополнительному интервалу.
        
       2. Красные строки
       Красные строки обязательны при наборе художественных текстов на русском языке и служат для выделения отдельных абзацев. Это в каком-то нумерованном списке можно не делать красные строки, но не в художественном произведении.
       Никогда не набирайте красные строки пробелами, тем более – с разным числом пробелов.
       Не используйте для этой цели функцию «Табуляция» – используете только функцию «Отступ» в редакторе WORD.
        
      3. Абзацы
       Важный момент в тексте – чтобы автор не создавал слишком «объёмные», длинные абзацы. Увы, нередко многие авторы неоправданно увеличивают размеры абзацев в своих текстах. То есть уже и мысль при повествовании пошла другая, речь уже зашла о другом персонаже, и т.д., и т.п., а автор всё забывает и забывает нажать нужную клавишу и создать красную строку, то есть новый абзац. В результате рождается набитый разноплановой информацией огромный абзац, текст которого при чтении элементарно сложно воспринимать. А, значит, сложно следить за авторскими мыслями, действиями персонажей и вообще воспринимать весь текст произведения, если таких нагромождений окажется слишком много.
       Не существует чёткого «норматива», какой длины должен быть «идеальный» абзац – автор обязан сам чувствовать это, и, когда того требует внутренний смысловой «ритм» текста, вводить новые красные строки – то бишь новые абзацы.
       Обязательно, написав какой-то значительный отрезок текста, следует перечитать его и прикинуть, а не нужно ли где-то вставить красные строки, т.е., начать новые абзацы. И если вы видите, что в тексте пошла новая мысль, началось рассуждение о чём-то другом, чем то, что говорилось перед этим (пусть даже чуть-чуть другом!), меняется сцена действия и т.п. – смело ставьте в таком месте красную строку, начинайте новый абзац! Это в значительной степени сработает на более чёткую стилистику изложения и, значит, упростит чтение и облегчит восприятие текста. В любом случае, уж точно – хуже не станет.
       Помните ещё и вот о чём: дав какую-то прямую речь ч, не стоит далее продолжать её длинным отрезком речи косвенной. Часто авторы допускают именно такие ошибки, когда после прямой речи персонажей без красной строки следуют длинные вставки косвенной речи. Конечно, какой-то объём пояснительной косвенной речи после прямой речи персонажа вставлять можно и часто просто необходимо. Но следует уяснить чётко: после прямой речи персонажа давать слишком большой объём (больше 1, максимум 2 предложений) косвенной авторской речи без красной строки – это стилистическая погрешность. А уж если после большого объёма косвенной речи снова без красной строки вставляется продолжение речи прямой, то это просто «стилистический моветон».
       Для создания новых абзацев в художественном тексте не используйте функцию «разрыв строки» – используйте только «перевод строки» (привычная клавиша «Enter» на клавиатуре).
        
       4. Не используйте для разделения отдельных абзацев увеличенные отступы между абзацами!
       У нормальных читателей художественных произведений (и у нормальных редакторов) это вызывает негативное отношение и элементарно мешает читать (особенно, если у автора встречаются какие-то смысловые разрывы между частями текста). Даже если художественный текст предназначен для Сети, всё равно выделяйте абзацы красными строками, а не увеличенными интервалами. Художественное произведение – это не «снэпчат-рассказ», не информационная статейка в каком-то блоге очередного «знатока жизни» и не текст письма в электронной почте — вот в этих случаях для более чёткого прочтения текста лучше абзацы разделять увеличенными интервалами. 
        
      5. Различайте тире и дефисы.
       Этими знаками пунктуации нужно правильно пользоваться. Увы, большинство авторов набирает дефисы вместо тире. А иногда и тире вместо дефисов: речь о составных словах и словах с частицами (например, пишут вот так: «кто – то», а это в корне неправильно). Напоминаю, что знак тире (–) ставится между отдельными словами для передачи определённой интонации в предложениях, а также при формировании сочетаний прямой и косвенной речи. Между словом и тире всегда ставится пробел.
       Дефис (-) ставится между сложносоставными словами, словами и частицами (которые требуют наличия дефиса) и никогда не выделяется пробелами (например, «кто-то», «что-либо», «красно-белый» и т.д., и т.п.).
       Правильное использование данных знаков – элемент культуры набора текста.
       (Вообще, если уж совсем говорить о «традициях», то в типографии в книгах всегда использовали так называемое «длинное тире». «Короткое тире» (оно набирается сдвоенным нажатием «Ctrl» и знака «минус» на клавиатуре) рекомендовалось ставить между цифрами и словами при обозначении некого диапазона (например «10–20» или «Москва–Воронеж») или минусовой температуры, чтобы не ставить дефис. Но мне кажется, что ныне, особенно в электронных текстах, вполне достаточно простого «короткого» тире во всех случаях. Главное чтобы чётко была видна разница тире и дефиса. 
        
      6. Пишите правильно сочетания прямой и косвенной речи.
       Увы, 99% авторов пишут такие сочетания неправильно. А от точной записи этих сочетаний часто зависит точность передачи интонаций героев, их эмоций и каких-то авторских комментариев. А, значит, зависит и качество восприятия авторского текста читателем.
       Разговор на эту тему долгий, поэтому не останавливаюсь на примерах, так ак сочетаний очень много. Что удивительно, даже в прекрасном справочнике Д.Э. Розенталя по пунктуации рассмотрена лишь незначительная часть примеров таких сочетаний прямой и косвенной речи. Это и подтолкнуло меня в своё время составить методичку по данному вопросу. Вот здесь её можно прочитать: iaelita.ru/blog/novel/78545.html 
        
       7. Правильно используйте в художественном тексте существующие в русском языке знаки пунктуации (они же знаки препинания).
       К таким знакам относятся банальные запятые и точки, уже упомянутые выше тире, а также двоеточия, вопросительные и восклицательные знаки и их сочетания (например, знак «?!» – знак «эмоционального удивления»). Ещё к знакам пунктуации относятся многоточия, скобки и кавычки. К великому сожалению, многие авторы плохо пользуются знаками пунктуации, в лучшем случае применяя точки, многоточия и запятые (да и то часто расставляя последние неправильно).
       А ведь точная пунктуация делает синтаксический и интонационный строй речи намного более наглядным, выделяя отдельные предложения и члены предложений, что облегчает точное прочтение текста и при необходимости точное устное воспроизведение написанного.
       Вовремя поставленная в тексте запятая, тире (само по себе или часто вместо возможной запятой), нужное, где требуется, двоеточие, многоточие, не говоря уже о вопросительных и восклицательных знаках (по отдельности или в сочетании друг с другом), делают текст более выразительным и внятным, придают ему эмоциональность и, значит, лучше отражают интонации автора и героев, высвечивают определённые акценты на важных элементах повествования и рассуждений героев и самого автора. Очень важны и кавычки, которые позволяют показать, что какое-то слово герой или сам автор используют, например, в переносном смысле.
       Важны бывают и скобки, хотя в художественном тексте ими следует пользоваться с особой осторожностью.
       Правила расстановки пунктуации достаточно сложны в плане запоминания, но авторам достаточно понимать, какой знак служит для чего, и именно «чувствовать» необходимость постановки нужного знака в зависимости от смысла и эмоций, вкладываемых в авторский текст или в уста героев.  Ведь по словам А.П. Чехова, знаки пунктуации – это ноты при чтении. То есть, неправильные ноты могут испортить «музыку» авторского текста.
       Ребята (или не очень уже ребята)! Ведь пользованию всеми этими тире, двоеточиями, знаками «!», «?» и так далее – так просто (как мне кажется) научиться. Намного проще, чем придумывать оригинальные и умные сюжеты. Поэтому, если у вас получаются оригинальные и умные сюжеты, дайте себе небольшой труд осознать необходимость пользования знаками пунктуации. Ваши тексты сразу заиграют дополнительными красками – и это очень поможет повысить «градус» восприятия текста, особенно если этих «красок» в тексте по сути его не так уж и много. 
        
       8. Пишите букву «ё»!
       Пользоваться буквой «ё» следует, прежде всего, по очень простой причине: соответствующий букве звук в нашей речи реально существует! Поэтому разумно отражать на письме этот звук, особенно, если создаётся художественный текст и, если автор хочет «разговаривать» с читателем на нормальном русском языке. Вот попробуйте, коли не пишите букву «ё», также и не произносить её в разговоре. Ну а чего уж там – будьте последовательны: не пишите букву, так и не произносите её, произносите всегда одно только «е». Я посмотрю, как по-идиотски зазвучит ваша речь, господа и дамы.
       Мне всё время хочется спросить авторов, не набирающих эту букву в своих текстах, а почему же они так поступают? Неужели столь трудно нажать на клавиатуре клавишу «ё»? Неужели, если не набирать «ё», то печатать получается намного быстрее? Неужели при этом успеете написать больше шедевров? А как ваши тексты выглядят без буквы «ё» – не задумывались?
       Даже в сугубо практическом отношении необходимо понимать, что в нашем обиходном языке имеется немало слов, содержащих букву «ё». Многие из таких слов в определённом контексте, будучи употреблёнными без данной буквы, реально затрудняют (пусть и лишь на какой-то миг) понимание написанной фразы, а значит, в какой-то мере, понижают лёгкость чтения текста. А это, по понятным причинам не является положительным фактором для восприятия произведения в целом. Значит, это в первую очередь плохо для самого автора – и авторам следует это понимать!
       Простейший пример: вот фраза «Все вперед» – и что? Без наличия «ё» смысл здесь даже не сразу понятен («все» или – «всё»?). Не говоря уже о фразе типа «В конце пути вы передохнете» – о чём здесь речь? То ли о том, что вы «передохнёте», то ли – что «передохнете» (то есть, прошу прощения, сдохнете).
       Ну и так далее, и тому подобное. Одним словом, я настоятельно рекомендую авторам, желающим повысить (а не сознательно понизить) уровень восприятия их текстов читателем, всегда использовать букву «ё». Это не сложно, а все отговорки только от глупости. 
        
       9. Выравнивайте текст на только по левому, но и по правому краю!
       В заключение ещё один момент – выравнивание текста. По левому краю текстовый редактор WORD выравнивает текст автоматически по заданным для документа полям, а вот по правому краю – нет: если слово не помещается на строке, программа переносит его на следующую. В результате, если не установлено выравнивание по правому краю, правая сторона текста выглядит ломаной линией по направлению сверху вниз текста. Чтобы текст выглядел опрятно, его стоит выравнивать и по правому краю – для этого в WORD есть функция выравнивания текста и по правому краю – пользуйтесь ей при настройке параметров документа.
        
        
        
       Ну вот, собственно, все основные рекомендации по «набору текстов». Качественного творчества!
        
        
       –//–