Общие рекомендации авторам по набору текстов

Борис Долинго
 
Общие рекомендации авторам
по набору текстов художественных произведений
 
К великому сожалению многим людям, создающим художественные литературные произведения, приходится напоминать, что художественный литературный текст – это не текст информационной статьи для некого сайта, и не нужно с них брать пример. Тем более, что на сайтах многие статьи пишут не шибко грамотные во всех смыслах люди. А у литературных текстов существует своя культура набора, которую нужно соблюдать. Это своеобразный «этикет» – ведь культурный человек не пойдёт, скажем, в театр, надев грязную обувь. Я понимаю, что не чистота обуви определяет в итоге любовь к искусству и даже творческий потенциал человека, но, повторяю: существует определённая культура, так что, будьте добры почистить ботинки, если уж отправляетесь в театр.
Что касается художественных текстов, тут также существуют определённые правила, о которых я сейчас скажу, и которые следует придерживаться всем авторам, желающих достаточно профессионально выглядеть перед редакторами издательств или журналов в момент, когда редактор впервые видит текст автора (мы считаем, что эти редакторы сами вполне «культурны», хотя, увы, часто тоже не очень).
Безусловно, всё то, о чём я скажу ниже, не сыграет фатально отрицательной роли, если текст будет прекрасен в плане сюжетной идеи и базового литературного языка автора. Но первую оценку любому тексту редактор поставит в своей голове именно по внешнему виду. Поэтому авторам стоит помнить, что очень уж неправильно набранный текст редактор может просто не дочитать, а потому не оценить «глубину» сюжетной мысли – особенно, если при этом с первых строк ещё и попадутся какие-то литературные и смысловые корявости. И я по имеющемуся большому опыту могу уверенно сказать, что авторы, которые не умеют-то правильно пользоваться теми же знаками пунктуации, как правило и не пишут стилистически хорошо. Поэтому давайте совершенствовать всё – и набор текста, и логику сюжета, и литературный язык. Проще всего начать с набора текста – это не требует таланта, лишь элементарных знаний.
Всё, связанное с набором текста, требует минимальных знаний работы с текстовым редактором WORD– самым распространённым на сегодня текстовым редактором. Допускаю, что многие авторы, взявшиеся писать в уже зрелом возрасте, не слишком хорошо знаком с компьютером, но подобные вещи следует выучить, поскольку нынешняя реальность такова, что, если человек хочет называться «писателем», ему необходимо освоить нужный минимум навыков работы с текстовым редактором, чтобы формировать тексты по существующим «нормативам». Отговорка типа «Я плохо знаю компьютер» не является извинением в данном случае, как, например, во времена того же А.С. Пушкина никто бы не принял от начинающего автора отговорку типа «Я этот ваш алфавит не знаю!» Так что в наши дни каждый человек, который пытается написать художественное произведение и который хочет, чтобы его кто-то читал (особенно – редактор в издательстве) просто обязан освоить компьютерный минимум по набору текстов.
 
Итак, прежде всего:
 
1. Титульный заголовок
Титульный заголовок(имя автора и название произведения)– важный элемент «культуры» оформления текста. Его всегда следует давать непосредственно перед текстом – не стесняйтесь указывать своё имя (и, тем более, название произведения –некоторые авторы и его не пишет!) Так любому редактору, если текст к нему попадает, проще помнить, чей и какой конкретно он читает. А если автор при этом ещё и не указывает свои имя-фамилию и название произведения в названии файла, то вероятность того, что присланный в издательство или редакцию журнала текст окажется в папке типа «Безымянные авторы» (а, скорее всего, в корзине) очень велик.
Запомните: в названиях произведений, названиях глав, каких-то заголовков и т.п. никогда не ставятся последние точки (это вот такой «этикет»), а вот вопросительные и восклицательные знаки ставятся, если они нужны по смыслу. В дополнениях к названиям глав (дополнительных приписках под названием главы) точки ставятся везде, где нужно по обычным правилам пунктуации. В наше время какие-то дополнения к названиям глав редко кто применяет (а вот в романах конца XIX– начала ХХ века это было обычным явлением), но если автор использует такой ход (например, для жанра ЛитРПГ это вполне оправдано), то стоит соблюдать «этикет».
Если в главах текста есть разделители отдельных её частей (обычно для таких разделителей используют знаки «***» или «ххх»), то между разделителем и текстом перед и после разделителя оставляют по одному дополнительному интервалу.
 
2. Красные строки
Красные строки обязательныпри наборе художественных текстов на русском языке и служат для выделения отдельных абзацев. Это в каком-то нумерованном списке можно не делать красные строки, но не в художественном произведении.
Никогда не набирайте красные строки пробелами, тем более – с разным числом пробелов.
Не используйте для этой цели функцию «Табуляция»– используете только функцию «Отступ» в редакторе WORD.
Важный момент в тексте – чтобы автор не создавал слишком «объёмные», длинные абзацы. Увы, нередко многие авторы неоправданно увеличивают размеры абзацев в своих текстах. То есть уже и мысль при повествовании пошла другая, речь уже зашла о другом персонаже, и т.д., и т.п., а автор всё забывает и забывает нажать нужную клавишу и создать красную строку, то есть новый абзац. В результате рождается набитый разноплановой информацией огромный абзац, текст которого при чтении элементарно сложно воспринимать. А, значит, сложно следить за авторскими мыслями и также воспринимать весь текст произведения, если таких нагромождений окажется слишком много.
Не существует чёткого «норматива», какой длины должен быть «идеальный» абзац – автор обязан сам чувствовать это, и, когда того требует внутренний смысловой «ритм» текста, вводить новые красные строки – то бишь новые абзацы.
Для создания новых абзацев в художественном тексте не используйте функцию «разрыв строки» – используйте только «перевод строки» (привычная клавиша «Enter» на клавиатуре).
 
3. Не используйте для разделения отдельных абзацев увеличенные отступы между абзацами!
У нормальных читателей художественных произведений (и у нормальных редакторов) это вызывает негативное отношение и элементарно мешает читать (особенно, если у автора встречаются какие-то смысловые разрывы между частями текста). Даже если художественный текст предназначен для Сети, всё равно выделяйте абзацы красными строками, а не увеличенными интервалами. Художественное произведение – это не «снэпчат-рассказ», не информационная статейка в каком-то блоге очередного «знатока жизни» и не текст письма в электронной почте — вот в этих случаях для более чёткого прочтения текста лучше абзацы разделять увеличенными интервалами.
 
4. Различайте тире и дефисы.
Этими знаками пунктуации нужно правильно пользоваться. Увы, большинство авторов набирает дефисы вместо тире. А иногда и тире вместо дефисов: речь о составных словах и словах с частицами (например, пишут вот так: «кто – то», а это в корне неправильно). Напоминаю, что знак тире (–) ставится между отдельными словами для передачи определённой интонации в предложениях, а также при формировании сочетаний прямой и косвенной речи. Между словом и тире всегда ставится пробел.
Дефис (-) ставится между сложносоставными словами, словами и частицами и никогда не выделяется пробелами (например, «кто-то», «что-либо», «красно-белый» и т.д., и т.п.).
Правильное использование данных знаков – элемент культуры набора текста.
(Вообще, если уж совсем говорить о «традициях», то в типографии в книгах всегда использовали так называемое «длинное тире». «Короткое тире» (оно набирается сдвоенным нажатием «Ctrl» и знака «минус» на клавиатуре) рекомендовалось ставить между цифрами и словами при обозначении некого диапазона (например «10–20» или «Москва–Воронеж») или минусовой температуры, чтобы не ставить дефис. Но мне кажется, что ныне, особенно в электронных текстах, вполне достаточно простого «короткого» тире во всех случаях. Главное чтобы чётко была видна разница тире и дефиса.
 
5. Пишите правильно сочетания прямой и косвенной речи.
Увы, 99% авторов пишут такие сочетания неправильно. А от точной записи этих сочетаний часто зависит точность передачи интонаций героев, их эмоций и каких-то авторских комментариев. А, значит, зависит и качество восприятия авторского текста читателем.
Разговор на эту тему долгий, поэтому не останавливаюсь на примерах, так ак сочетаний очень много. Что удивительно, даже в прекрасном справочнике Д.Э. Розенталя по пунктуации рассмотрена лишь незначительная часть примеров таких сочетаний прямой и косвенной речи. Это и подтолкнуло меня в своё время составить методичку по данному вопросу. Вот здесь её можно прочитать: iaelita.ru/blog/novel/78545.html
 
6. Правильно используйте в художественном тексте существующие в русском языке знаки пунктуации (они же знаки препинания).
К таким знакам относятся банальные запятые и точки, уже упомянутые выше тире, а также двоеточия, вопросительные и восклицательные знаки и их сочетания (например, знак «?!» – знак «эмоционального удивления»). Ещё к знакам пунктуации относятся многоточия, скобки и кавычки. К великому сожалению, многие авторы плохо пользуются знаками пунктуации, в лучшем случае применяя точки, многоточия и запятые (да и то часто расставляя последние неправильно).
А ведь точная пунктуация делает синтаксический и интонационный строй речи намного более наглядным, выделяя отдельные предложения и члены предложений, что облегчает точное прочтение текста и при необходимости точное устное воспроизведение написанного.
Вовремя поставленная в тексте запятая, тире (само по себе или часто вместо возможной запятой), нужное, где требуется, двоеточие, многоточие, не говоря уже о вопросительных и восклицательных знаках (по отдельности или в сочетании друг с другом), делают текст более выразительным и внятным, придают ему эмоциональность и, значит, лучше отражают интонации автора и героев, высвечивают определённые акценты на важных элементах повествования и рассуждений героев и самого автора. Очень важны и кавычки, которые позволяют показать, что какое-то слово герой или сам автор используют, например, в переносном смысле.
Важны бывают и скобки, хотя в художественном тексте ими следует пользоваться с особой осторожностью.
Правила расстановки пунктуации достаточно сложны в плане запоминания, но авторам достаточно понимать, какой знак служит для чего, и именно «чувствовать» необходимость постановки нужного знака в зависимости от смысла и эмоций, вкладываемых в авторский текст или в уста героев.  Ведь по словам А.П. Чехова, знаки пунктуации – это ноты при чтении. То есть, неправильные ноты могут испортить «музыку» авторского текста.
Ребята (или не очень уже ребята)! Ведь пользованию всеми этими тире, двоеточиями, знаками «!», «?» и так далее – так просто (как мне кажется) научиться. Намного проще, чем придумывать оригинальные и умные сюжеты. Поэтому, если у вас получаются оригинальные и умные сюжеты, дайте себе небольшой труд осознать необходимость пользования знаками пунктуации. Ваши тексты сразу заиграют дополнительными красками – и это очень поможет повысить «градус» восприятия текста, особенно если этих «красок» в тексте по сути его не так уж и много.
 
7. Пишите букву «ё»!
Пользоваться буквой «ё» следует, прежде всего, по очень простой причине: соответствующий букве звук в нашей речи реально существует! Поэтому разумно отражать на письме этот звук, особенно, если создаётся художественный текст и, если автор хочет «разговаривать» с читателем на нормальном русском языке. Вот попробуйте, коли не пишите букву «ё», также и не произносить её в разговоре. Ну а чего уж там – будьте последовательны: не пишите букву, так и не произносите её, произносите всегда одно только «е». Я посмотрю, как по-идиотски зазвучит ваша речь, господа и дамы.
Мне всё время хочется спросить авторов, не набирающих эту букву в своих текстах, а почему же они так поступают? Неужели столь трудно нажать на клавиатуре клавишу «ё»? Неужели, если не набирать «ё», то печатать получается намного быстрее? Неужели при этом успеете написать больше шедевров? А как ваши тексты выглядят без буквы «ё» – не задумывались?
Даже в сугубо практическом отношении необходимо понимать, что в нашем обиходном языке имеется немало слов, содержащих букву «ё». Многие из таких слов в определённом контексте, будучи употреблёнными без данной буквы, реально затрудняют (пусть и лишь на какой-то миг) понимание написанной фразы, а значит, в какой-то мере, понижают лёгкость чтения текста. А это, по понятным причинам не является положительным фактором для восприятия произведения в целом. Значит, это в первую очередь плохо для самого автора – и авторам следует это понимать!
Простейший пример: вот фраза «Все вперед» – и что? Без наличия «ё» смысл здесь даже не сразу понятен («все» или – «всё»?). Не говоря уже о фразе типа «В конце пути вы передохнете» – о чём здесь речь? То ли о том, что вы «передохнёте», то ли – что «передохнете» (то есть, прошу прощения, сдохнете).
Ну и так далее, и тому подобное. Одним словом, я настоятельно рекомендую авторам, желающим повысить (а не сознательно понизить) уровень восприятия их текстов читателем, всегда использовать букву «ё». Это не сложно, а все отговорки только от глупости.
 
8. Выравнивайте текст на только по левому, но и по правому краю!
 
В заключение ещё один момент – выравнивание текста. По левому краю текстовый редактор WORDвыравнивает текст автоматически по заданным для документа полям, а вот по правому краю – нет: если слово не помещается на строке, программа переносит его на следующую. В результате, если не установлено выравнивание по правому краю, правая сторона текста выглядит ломаной линией по направлению сверху вниз текста. Чтобы текст выглядел опрятно, его стоит выравнивать и по правому краю – для этого в WORDесть функция выравнивания текста и по правому краю – пользуйтесь ей при настройке параметров документа.
 
 
Ну вот, собственно, все основные рекомендации по «набору текстов». Качественного творчества!
 
–//–
 

0 комментариев

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.