Положение о проекте "РЕНЕССАНС"

ЖУРНАЛ «ТРАДИЦИИ & АВАНГАРД»
ШКОЛА ВОЗРОЖДЕНИЯ ТРАДИЦИОННОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ
ПРОЕКТ
«РЕНЕССАНС»
(Библиотека Качественной Редактуры»)
 
1. О ПРОЕКТЕ
1.1. Оргкомитет проекта «Ренессанс» (далее – Оргкомитет), Журнал «Традиции & Авангард» (далее – Журнал) Межрегиональная общественная организация «Интернациональное сообщество писателей, драматургов и журналистов» (далее – Союз) и Творческое Агентство «Аэлита» (далее – Агентство)объявляют о новом проекте для авторов и читателей «Ренессанс» (далее –проект). Указанные организации выступают учредителями Проекта (далее – Организаторы).
1.2. Для участия в Проекте принимаются законченные Рукописи всех жанров: романы, повести, рассказы, стихотворения, публицистика, драматургия.
1.3. Для участия в Проекте принимаются законченные Рукописи любых направления: реализм, постмодернизм, фантастика, фэнтези, детектив, детская литература, эссеистика, романы нон-фикшен, исторические романы и т. д.
1.4. Редакция Проекта напишет рецензию на вашу книгу и оценит ее по утвержденным категориям (пункт 4 настоящего положения)
Книги авторов, прошедших отбор, по результатам рецензий и после редактирования текстов в рамках Проекта выйдут в одной из книжных серий журнала «Традиции & Авангард», регулярных электронных сборниках-антологиях и отдельных электронных книгах (повести, романы и авторские сборники) в любых из жанров, которые выпустят за счет Организаторов Проекта.
[Пояснение: «Сборники-антологии» – сборники, куда включены произведения нескольких авторов. «Авторские сборники» – сборники произведений одного автора.]
1.5. Проект представляется актуальным, поскольку начиная с девяностых годов прошлого века диктат вкусовщины традиционных издательств привёл к заполнению прилавков магазинов низкокачественной в сюжетном и литературном отношении книжной продукцией. На этом фоне бурное развитие сетевых издательских платформ предоставило огромной массе авторов издавать свои произведения фактически самостоятельно. Эта форма издательского процесса – не более чем следующая ступень так называемого «самиздата», получившего широкую популярность одновременно с широким распространением сети Интернет лет 30 тому назад. Но в отличие от «исторического» самиздата нынешние издательские платформы подают представляемую литературную продукцию уже как «легитимные книги».
Освобождение авторов от тенденциозного отбора традиционных издателей – дело прекрасное, но традиционные издательства служили определённым «фильтром» в плане обработки текстов на уровне редактуры и корректуры. Сейчас этот «фильтр» исчез, поскольку на сетевых издательских платформах реального контроля литературного качества не существует,и на читателя льётся поток произведений слабых даже по уровню русского языка. О сюжетной состоятельности такой «литературы» и говорить не приходится, поскольку в условиях полной издательской «свободы» писать берутся часто люди без должного уровня даже общей эрудиции. Что ж, свобода, как и всё в этом мире, – инструмент обоюдоострый, и, получив свободу, авторы одновременно приобрели необходимость самим обеспечивать качество своих текстов и думать, как их продать читателю. Часто можно слышать мнение, что читатель, мол, сам отберёт действительно качественные вещи. Но читатель может это сделать, только если он реально воспитывается на качественных произведениях, а море низкопробной литературы может воспитать только читателя с низким уровнем вкуса и, значит, катастрофически снизить значение литературы как искусства.
1.6. Проект – это парус для авторов и компас для читателей в мире современной литературы: он поможет вернуть качество текстов и одновременно доведет до читателей информацию о действительно стоящих произведениях, то есть создаст талантливым авторам нужное продвижение. Это Проект для всех и тех, кто считает, что уже достиг таких вершин мастерства, когда тексты не требуют ни корректуры, ни редактуры, ни даже оценки идейной состоятельности сюжета (хотя таких вершин, в принципе, не достигает никто). И особенно это предложение подходит для авторов, которые хотят понять, как сделать свои пока ещё просто «тексты» действительно качественными литературными произведениями – именно «произведениями», а не «продукцией».
1.7. Проект работает для авторов, которые осознают ответственность: ведь тот, кто пытается подать – и, тем более, продать! – свой опус читателю, невольно становится «художественным воспитателем», а воспитывать можно только на лучших примерах. И Проект будет в этом помогать – как авторам в создании, так и читателям в чтении достойных литературных произведений.
 
2. ЧТО ПОЛУЧАЮТ АВТОРЫ И ЧИТАТЕЛИ ОТ ПРОЕКТА
2.1. Авторы законченных произведений получат профессиональные развёрнутые рецензии с анализом и разбором всех значимых параметров текста.
Рецензии, выдаваемые в рамках Проекта, в обязательном порядке включают в себя следующие разделы:
·       Грамотность текста (орфография, грамматика, знаки препинания и т.п. нюансы).
·       Затянутости в тексте, повторы слов.
·       Общая стилистика.
·       Терминология, научно-технические, фактологические и т.п. нюансы.
·       Герои – качество проработки образов.
·       Общая сюжетная логика, логика эпизодов, сюжетная идея.
·       Соответствие названия и содержания.
·       Резюме (итоговый вывод)
Только в рамках Проекта авторы смогут получить детальные рекомендации по доработке произведений cвысокой степенью гарантии публикации и продвижения.
2.2.Лучшие книги выйдут в одной из книжных серий журнала «Традиции & Авангард», будут включения в соответствующие электронные сборники-антологии разных жанров, выпускаемые в рамках Проекта (рассказы и повести: фантастика и проза) или для издания в виде отдельных электронных книг (романы и повести: фантастика и проза) в рамках Проекта с присвоением изданию всех необходимых индексов (УДК, ББК и авторского знака)
2.3. После получения рецензии авторы имеют возможность самостоятельно выполнить редактуру-корректуру текстов и пройти повторное рецензирование.
2.4. Авторы произведений, изданных в рамках Проекта и на ресурсах Проекта, могут обратиться в Оргкомитет, Союз, или в Журнал, с просьбой об официальной поддержке выдвижения данных произведений на литературную премию по выбору автора.
 
3. ЧТО ПРИНИМАЕТСЯ
3.1. Для участия в Проектепринимаются рукописи во всех жанрах: романы, повести, рассказы, стихотворения, публицистика, драматургия.
3.2. Для участия в Проекте принимаются рукописи любых направления: реализм, постмодернизм, фантастика, фэнтези, детектив, детская литература, эссеистика, романы нон-фикшен, исторические романы, поэтические произведедния и т. д.
3.3. Самостоятельные законченные произведения. Это могут быть произведения, у которых планируется продолжение, но каждое законченное произведение, представляемое на Проект, должно быть самодостаточным и иметь чёткий финал. Объём произведений – по усмотрению авторов.
3.4. Тексты принимаются только в форматах .doc или .docx. Применять архивирование не нужно.
3.5. На каждое произведение необходимо представить:
·       полный имеющийся текст самого произведения (файл должен быть назван по образцу «Иванов И. – Звёздная болезнь»);
·       отдельный информационный файл (файл должен быть назван по образцу: «Информ. – Иванов И. – Звёздная болезнь»);
3.6. В отдельный информационный файл должны входить следующие данные:
·       ФИО автора (и псевдоним, если есть); страна-город проживания; e-mail;
·       название произведения;
·       краткое описание общей идеи произведения (для любых произведений);
·       указание жанра;
·       указание целевой читательской аудитории.
 
 
4. СИСТЕМА РАБОТЫ С ТЕКСТАМИ
4.1. После рецензирования тексту законченного произведения присваивается одна из шести категорий – А, Б, В, Г, Д, Е по убыванию степени качества текста.
А – Редактура не требуется, корректура почти не требуется, сюжет идеальный, нет несоответствий в фактах, книга актуальная.
Редколлегия Проекта предоставит полный грант на издание в бумажном и электроном виде, распространение книги в магазинах России, первичный пиар книги и автора включен.
Автор не несет никаких материальных издержек.
Заключается договор на роялти с продажи книг: 25% бумажная копия, 50 % электронная копия.
Б – Требуется редактура, требуется корректура, сюжет идеальный, нет несоответствий в фактах, книга актуальная.
Редколлегия Проекта предоставит частичный грант на издание в бумажном и электроном виде, распространение книги в магазинах России.
Автор оплачивает редактуру и предпечатную подготовку.
Заключается договор на роялти с продажи книг: 25% бумажная копия, 50 % электронная копия.
В – Редактура не требуется, требуется корректура, сюжет требует доработки, есть несоответствия в фактах, книга актуальная.
Редколлегия Проекта предоставит частичный грант на издание в бумажном и электроном виде, распространение книги в магазинах России.
Автор оплачивает работу с консультантом, с помощью которого книга дорабатывается, и предпечатную подготовку.
Заключается договор на роялти с продажи книг: 25% бумажная копия, 50 % электронная копия.
Г – Требуется редактура, требуется корректура, сюжет требует доработки, есть несоответствия в фактах, книга актуальная.
Редколлегия Проекта предоставит частичный грант на издание в бумажном и электроном виде, распространение книги в магазинах России.
Автор оплачивает работу с консультантом, с помощью которого книга дорабатывается, редактуру и предпечатную подготовку.
Заключается договор на роялти с продажи книг: 25% бумажная копия, 50 % электронная копия.
Д – Произведение не подходит под формат серии.
Мы рекомендуем вашу книгу в другое издательство бесплатно.
Е – Творческая несостоятельность.
Мы не рекомендуем вам дальше заниматься творчеством.
4.2. Все вопросы, связанные с выпуском книг авторов – участников Проекта, регламентируются лицензионным договором, заключаемым между авторами и Оргкомитетом.
 
5. РЕДКОЛЛЕГИЯ
5.1. В редколлегию проекта входят:
·       Генеральный продюсер Проекта Александр Гриценко.
Писатель, драматург, прозаик, журналист, литературный продюсер. Председатель правления Интернационального Союза писателей, вице-президент Великобританского Союза писателей АПИА. Первый заместитель главного редактора журнала «Российский колокол. Написал около 800 статей о современной литературе, которые напечатаны в периодике («Российская газета», «Независимая газета — НГ Экслибрис», «Литературная газета», «Литературная Россия», журнал «Российский колокол» и др.). Автор диссертации о концептуальной метафоре в русскоязычной и англоязычной прессе (кафедра общего языкознания Российского университета дружбы народов).
·       Главный консультант Проекта Надежда Колышкина.
С 1974 г. по 2001 г. работала в издательстве «Прогресс», куда пришла корректором, а завершила работу ведущим редактором литературы по истории.
Надежда Ивановна работала с такими авторами, как Гумилев Л.Н. Богард-Левин Г.М., Рыбаков Б.А, Уколова В.И., что и сформировало во многом круг ее литературных интересов. Долгие беседы со Львом Николаевичем натолкнули Колышкину на мысль о том, что мы находимся на разломе цивилизаций.
Это тот самый типичный литературный редактор советской эпохи, таких больше не осталось.
·       Главный реактор книжных серий журнала «Традиции & Авангард» Роман Сенчин.
Писатель и литературный критик. Автор журналов «Новый мир», «Знамя», «Дружба народов», «Октябрь», «Урал». Лауреат премии правительства РФ, премии «Большая книга», премии «Ясная Поляна».
·       Редактор направления «фантастика и фэнтези» Проекта Борис Долинго.
Председатель оргкомитета фантастики «Аэлита», редактор раздела фантастики журнала «Уральский следопыт». Лауреат премии им. В. И. Бугрова, премии Орден «Рыцарь фантастики» — премия им. И. Г. Халымбаджи, премии «Малая бронзовая улитка», 2015 г. (премия конвента «Интерпресскон», Санкт-Петербург, за пропаганду фантастики и вклад в развитие фэн-движения).
·       Литературный агент, консультант Проекта Андрей Синицын
Литературный критик, писатель, книгоиздатель.
·       Редактор направления «поэзия» Проекта Полина Корицкая,
Поэтесса. Выпускница Литературного института им. А. М. Горького, училась у поэта Юрия Кузнецова и теоретика литературы Галины Седых. Педагог Литературных курсов им. А. П. Чехова. Лауреат литературной премии Союза писателей Москвы им. Риммы Казаковой, гран-при «Филатов-Фест».
5.2. Редколлегия будет пополнятся новыми талантливыми редакторами.
 
6. СРОКИ ПРИЁМА, РАССМОТРЕНИЯ И ИЗДАНИЯ ТЕКСТОВ
6.1. Приём текстов производится постоянно с момента объявления начала работы Проекта
6.2. Сроки выдачи рецензий на законченные произведения – от 3 (трёх) дней на каждый авторский лист.
6.3.  Сроки могут увеличиваться или уменьшаться в зависимости от количества поступающих текстов, их сложности или иных производственных обстоятельств, о чём обязательно сообщается автору.
6.4. Сроки издания отобранных произведений:
·       для бумажных книг: от 1 (одного) месяца с момента заключения договора на «печать по требованию».
·       для повестей и романов в электронном виде: в течение месяца с момента подписания с автором лицензионного соглашения;
 
7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ АВТОРОВ И ОРГАНИЗАТОРОВ
7.1. Авторы присылают только свои собственные работы. Вся ответственность за использование чужого материала и нарушение авторских прав третьих лиц лежит исключительно на авторе, приславшем текст на рассмотрение.
7.2. Если автор представляет фанфик, продолжение известного произведения другого автора, произведение, основанное на мирах другого автора, новеллизацию фильма, компьютерной игры и т.п., то в случае приёма данного произведения для издания через ресурсы нашего проекта, от автора потребуется письменное согласие правообладателей базовых произведений.
7.3. Организаторы гарантируют авторам, что все присылаемые произведения не будут использования никаким иным образом, кроме описанных в настоящем Положении. Любое иное использование присланных произведений обязательно подлежит согласованию с авторами и подтверждению со стороны авторов в виде соответствующих документов.
7.4. Если произведение (произведения) автора отбирается для издания в виде отдельной электронной книги в рамках Проекта (авторский сборник, роман или повесть), с автором в обязательном порядке заключается лицензионное соглашение на такое издание по образцу стандартного лицензионного соглашения и с соответствующими финансовыми обязательствами.
 
8. КОНТАКТЫ ДЛЯ ОТПРАВКИ ТЕКСТОВ И ОПЛАТЫ УСЛУГ
8.1. Тексты для рецензирования и переводов принимаются по форме, описанной в разделе 3 выше на адрес: writer-aelita@ya.ru
В поле «Тема» письма обязательно следует указать: «ПРОЕКТ «РЕНЕССАНС».
8.2. Любые возникающие вопросы можно задать по e-mail: writer-aelita@ya.ru
В поле «Тема» в письме обязательно указать: «ПРОЕКТ «РЕНЕССАНС».
 
–//–
 
 
 

Правила написания сочетаний прямой и косвенной речи в художественных текстах

      Борис Долинго и Сергей Трищенко
           Правила написания
      сочетаний прямой и косвенной речи
      в художественных текстах
     
      Сначала несколько общих слов о наборе художественных текстов вообще.
      Сегодня многие авторы при написании художественных (подчёркиваем это слово!) текстов применяют правила набора, которые вошли в моду в Сети. То есть это отсутствие красных строк и увеличенные интервалы между абзацами. Говорить тут можно много, но, если коротко, то вот такие советы
      Правила набора в русском художественном литературном тексте предусматривают, что каждый новый абзац начинается с отступа – с «красной строки». Это относится и к косвенной авторской речи, и к прямой речи персонажей. Так текст становится более выразительным, поскольку видно, где начинается каждая новая мысль автора, каждый момент каких-то меняющихся акцентов и ситуаций в повествовании. При этом никогда не набирайте красные строки пробелами, тем более – с разным числом пробелов (потенциальный верстальщик текста всегда готов за такое убивать авторов). Используете функцию «Отступ» в редакторе WORD.
      Так же не нужно набирать увеличенные интервалы между отдельными абзацами – литературный художественный текст – это не статья в Интернете.
      Кроме того, и – к сожалению, большинство авторов набирает почти всегда дефисы вместо тире. А иногда и тире вместо дефисов (речь о составных словах и словах с частицами – например, пишут так «кто – то», что в корне неправильно). Напоминаем, что знак тире (–) ставится между отдельными словами в предложениях для передачи определённой интонации, а также при расстановке пунктуации в сочетаниях прямой и косвенной речи. Между словом и тире всегда стоит пробел. Существуют так называемые «простые тире» и длинные «типографские тире» – разницы особой для набора в рукописи нет. Просто короткие тире занимают чуть меньше места. Набирать их можно, выбрав и настроив в программе WORD определённое сочетание клавиш (как это сделать – легко узнать в Сети) или же, если используется клавиатура с цифровой панелью, нажимать клавишу «минус», эквивалентную короткому тире.
      Дефис (-) ставится между сложносоставными словами, словами и частицами и никогда не выделяется пробелами (например, «кто-то», «что-либо», «красно-белый» и т.д., и т.п.). Правильное использование данных знаков – элемент культуры набора текста.
      Ну а теперь – к основной «теме» данной методички: к формам написания сочетаний прямой и косвенной (то есть авторской) речи. Различные способы передачи речи персонажей, то есть не принадлежащей автору речи, по-разному сохраняют её содержание и форму. Прямая речь – способ передачи речи персонажей, при котором и содержание, и форма сохраняются полностью.
      Споров о правилах написания таких сочетаний в текстах художественных произведений идёт много, т.к., к сожалению, точные правила, охватывающие все примеры подобных сочетаний, почему-то не слишком чётко прописаны.
      В сложившейся ситуации и на фоне того, что качество базового школьного (и не только школьного) образования за последние годы сильно просело, многие авторы пишут подобные сочетания и расставляют в них пунктуацию совершенно произвольно, нимало не задумываясь над логикой написания заглавных и строчных букв, расстановки запятых, точек, двоеточий, восклицательных и вопросительных знаков (да ещё часто забывают ставить пробелы до и после обязательного тире (а не дефисов, как тоже пишут многие), разделяющих прямую и косвенную речь). Причём, часто в одном и том же тексте совершенно одинаковые случаи сочетаний прямой и косвенной речи, один и тот же автор пишет ПО-РАЗНОМУ! Что свидетельствует о том, что автор нисколько не задумывается над правилами таких написаний.
      А ведь эта расстановка в значительной мере влияет на восприятие текста: она может и должна помогать читателю мгновенно уловить интонации разговора героев, эмоции и суть имеющегося смыслового подтекста, который автор старается вложить в уста персонажей и в свои комментарии (то есть в косвенную речь в тексте). Неправильное написание сочетаний прямой и косвенной речи может, наоборот, затруднить восприятие текста, и порой затруднить серьёзно. Вариантов таких сочетаний немало, и будучи выбранными точно по ситуации, они обеспечат точность авторской передачи описаний, эмоций персонажей и, значит, послужат гармоничной подаче текстового материала. Как же разобраться, когда как лучше написать?
      На самом деле все подобные «правила» не сложно выработать и уяснить для себя, опираясь на элементарную логику, поскольку все правила расстановки пунктуации и написания заглавных или строчных букв в начале предложений – особенно при вкраплении в прямую речь косвенной речи – подчиняются простейшим логическим правилам (связанными в основе своей, разумеется, с элементарными правилами грамматики).
      Основное правило тут вот какое: если рассматриваемый участок косвенной речи, вставленный в прямую речь, может выступать самостоятельным законченным предложением (то есть может существовать где-либо в тексте как отдельное предложение в том виде, в каком он представлен), то в конце прямой речи перед этим участком косвенной речи всегда ставится знак конца предложения (то есть точка, многоточие, восклицательный или вопросительный знак). Затем ставится тире, и участок косвенной речи (это «самостоятельное» предложение) всегда пишется с заглавной буквы.
      Исключение составляет случай, когда такой участок косвенной речи вставлен внутрь фразы персонажа как промежуточный авторский комментарий. Да и то в таком случае всё во многом зависит от конкретных построений прямой речи (см. примеры 3-2 и 3-3 в разделе 3 ниже). Но даже в этих случаях элементарная логика и простейшие правила грамматики позволяют всё сделать ясно и правильно – достаточно только немного «включить» эту логику (хотя, если отсутствуют базовые знания грамматики, то и логика, разумеется, не всегда поможет).
      Ниже попробуем всё это показать на конкретных примерах.
        1. Слова косвенной речи не являются законченным предложением
Пример 1-1
      – А что это такое? – спросил рыжий мальчишка с последней парты.
      Пожалуй, здесь представлен самый распространённый пример сочетаний прямой и косвенной речи. Здесь мы имеем полностью законченное и самостоятельное предложение прямой речи (в его конце стоит вопросительный знак – то есть знак конца предложения). Предложение же косвенной речи не полностью самостоятельное, т.к. оно не может существовать в тексте произведения без речи прямой, оно её лишь дополняет, так как предложение «Спросил рыжий мальчика с последней парты», стоящее в тексте само по себе – полная бессмыслица, тут ясно видно, что какая-то часть предложения отсутствует.
      Именно поэтому слово «спросил» в разбираемом примере 1.1 пишется со строчной буквы – и ни в коем случае не с заглавной, как делают многие авторы в аналогичных случаях. Слово «спросил» здесь усиливает знак вопроса, акцентирует именно вопросительность данной грамматической конструкции.
      Само собой, после косвенной речи ставится точка, как в конце любого предложения (относительно точки в этом случае, полагаем, у любого мало-мальски грамотного человека сомнений не возникает).
      Напоминаем: прямая и косвенная речи разделяются знаками тире, перед и после которых обязательно следуют пробелы.
Пример 1-2
      – Но я этого не понимаю! – воскликнул рыжий мальчишка с последней парты.
      Пример, аналогичный по всем параметрам предыдущему, разница лишь в том, что в конце предложения прямой речи стоит восклицательный знак (который также ставится только в конце законченного предложения).
      Знаки «!» и «?» могут ставиться и в пояснительных вставках в любых типах речи, выделяемых тире, часто это делается в текстах публицистических, где автор как бы полемизирует сам с собой или с условным оппонентом.
      Как и в примере 1-1, слово «воскликнул» объясняет наличие восклицательного знака. Надо отметить, что порой авторы не ставят в аналогичном случае знак «!», обходясь запятой или точкой, чем сильно снижают экспрессию высказывания, аведь наличие восклицательного знака сразу говорит об эмоциональности высказывания. Противоположной ошибкой является наличие восклицательного знака при пояснительном слове, указывающем на эмоцию «прошептал» или «пробормотал» (в таких случаях, если персонаж сказал что-то тихо, но с «эмоциями», стоит использовать эпитет «прошипел» и т.п., или какие-то дополнительные пояснения, но это уже вопросы стилистики изложения).
      В целом оба примера говорят о том, что знаки «!» и «?» при наличии авторской ремарки (то есть косвенной речи) улучшают восприятие и понимание текста. А уж если в подобном случае авторской речи нет вовсе (а есть только восклицание персонажа), то знак (вопросительный или восклицательный) нужен обязательно: он однозначно, сам по себе придаёт эмоциональную окраску словам героев. В случаях, если персонаж восклицает одновременно с интонацией вопроса и/или удивления, то целесообразнее ставить сдвоенный знак «?!» (большинство авторов почему-то такое сочетание вообще никогда не применяют).    
Пример 1-3
      – Не зря Иванова все не любят, – заметил рыжий мальчишка с последней парты.
      В данном случае с предложением косвенной речи всё то же самое, что и в примерах 1-1 и 1-2 – оно должно начинаться со строчной буквы, т.к. является лишь придаточным по отношению к прямой речи. Но здесь в речи персонажа нет никаких сильных эмоций – ни вопроса, ни восклицания, что подчёркивается словом «заметил», то есть сказал спокойно, как бы между прочим. Поэтому в конце предложения прямой речи ставится запятая, а не точка. Точку тут нельзя ставить ни в коем случае, поскольку предложение не закончено – за ним следует авторская ремарка (косвенная речь)!
      2. Фразы косвенной речь являются законченными предложениями
Пример 2-1
      – А это что такое? – Рыжий мальчишка с последней парты даже привстал от удивления.
      В данном случае предложение косвенной речи является совершенно самостоятельным – оно могло бы существовать в тексте независимо от речи прямой. И именно поэтому оно обязательно пишется с заглавной буквы.
Пример 2-2
      – Но я этого не понимаю! – Рыжий мальчишка с последней парты даже топнул ногой.
      Ситуация, аналогичная примеру 2-1, но со знаком «!», если автору хочется особо подчеркнуть эмоции персонажа.
Пример 2-3
      – Не зря Иванова все не любят. – Рыжий мальчишка с последней парты презрительно сощурился.
      В данном случае, поскольку предложение косвенной речи полностью самостоятельное (может существовать в тексте само по себе), оно начинается с заглавной буквы. В конце предложения прямой речи ставится точка, или «!», или «?», или даже многоточие – всё зависит от экспрессивной окраски высказывания. Но ни в коем случае не ставится запятая!
      3. Фразы косвенной речи находятся внутри прямой речи персонажа
Пример 3-1
      – А что это такое? – спросил рыжий мальчишка с последней парты. – Я, например, ничего об этом не знаю.
      Предложение косвенной речи дополняет первое предложение речи персонажа и не является самостоятельным, но стоит внутри речи персонажа. Во многом этот пример аналогичен примеру 1-1 с той лишь разницей, что после речь косвенной здесь добавляется продолжение речи персонажа в виде самостоятельного предложения. Поскольку первая часть прямой речи персонажа является законченным предложением (оканчивается знаком вопроса), а косвенная речь лишь её дополняет, то предложение косвенной речи начинается со строчной буквы и оканчивается точкой.
      В данном случае вторая часть речи персонажа (после вставки косвенной речи) начинается обязательно с заглавной буквы. В подобных случаях после косвенной речи никак не может стоять запятая, а вторая часть прямой речи никак не может начинаться со строчной буквы, как делают многие авторы – и, к великому сожалению, многие редакторы и корректоры такое пропускают, демонстрируя свою низкую квалификацию. Если включить элементарную «логику» и минимум знаний русского языка, то подобное, как нам кажется, логически понятно вообще без всяких «правил».
Пример 3-2
      – А зачем всё это, – возмутился рыжий мальчишка с последней парты, – что это нам даст?!
      Автор может пожелать не просто вставить косвенную речь между фразами персонажа, как показано в примере 3-1, а разорвать фразу героя вставкой авторского комментария. Здесь косвенная речь также является несамостоятельным предложением, но она не просто дополняет первую часть прямой речи, а именно вставлена между словами персонажа. Поэтому после первой части прямой речи однозначно ставится запятая (а не точка и не какой-либо иной знак конца предложения), слова косвенной речи начинаются со строчной буквы, после этих слов снова ставится запятая, и вторая часть прямой речи после тире начинается также со строчной буквы. Только так, и никак иначе! Поставленные в конце речи персонажа сдвоенный знак «?!» выражаем вопрос (?) и яркую эмоцию (!). Этот сдвоенный знак вполне справедливо стоило бы назвать «знаком удивления».
Пример 3-3
      – А хоть бы даже и так, – рыжий мальчишка с последней парты весь горел от возмущения, – мы всё равно не примем Петрова в нашу команду!
      Что мы имеем здесь? Предложение косвенной речи, вставленное в прямую речь персонажа, абсолютно законченное и самостоятельное – но оно написано со строчной буквы, а после него стоит запятая! Почему?! А потому, что предложение это выступает именно придаточным в качестве разделительной связки между единым как грамматически, так и по смыслу участком прямой речи. Это единственный случай в сочетаниях прямой и косвенной речи, когда законченное самостоятельное предложение косвенной речи следует писать со строчной буквы и выделять не знаками конца предложения, а запятыми.
      Кстати, настоятельный совет авторам: не злоупотребляйте вставками косвенной речи, подобными примерам 3-2 и 3-3! И уж совершенно точно в одном абзаце речи персонажа в диалогах не следует делать такие вставки больше одного, максимум – максимум!!! – двух раз, чтобы не запутывать восприятие читателя. Увы, некоторые авторы умудряются вставлять косвенную речь в одном абзаце речи персонажа по 4-5 раз, что делает чтение ужасающе «тяжёлым» (особенно при том, что почтив се авторы пишут эта сочетания ещё и неправильно в плане пунктуации).
Пример 3-4
      – А почему так?! – возмутился рыжий мальчишка с последней парты и, посмотрев прямо на учителя, сказал: – Виктор Петрович, вы же раньше нам это иначе объясняли!
      Автор может пожелать построить свой текст так, что в прямой речи персонажа возникает вставка речи косвенной, где от говорящего персонажа следует некое обращение к другому персонажу (персонажам), демонстрирующее вопрос, объяснение и т.п. эмоционально-смысловую окраску речи. В данном случае автор показывает, что персонаж обращается к конкретному другому персонажу (задаёт вопрос, выражает эмоциональное удивление, что-то сообщает, и т.п.). Поэтому в аналогичных случаях после слова «сказал», «спросил» и т.п. в авторской речи однозначно ставится двоеточие и речь персонажа начинается обязательно с заглавной буквы, т.к. это уже будет новое, самостоятельное предложение. В нашем примере стоит имя-отчество учителя – оно однозначно пишется с заглавных букв, но даже если бы там стояло просто слово «учитель», то и его необходимо было бы писать с заглавной буквы.
Пример 3-5
      – Не зря Иванова все не любят. – Рыжий мальчишка с последней парты презрительно сощурился, а потом резко повернулся к соседу: – Помнишь, как он тебя директору заложил?
      Если, как уже говорилось, предложение косвенной речь в подобной вставке являются самостоятельным (может существовать в тексте в данном виде отдельно от речи прямой), то ситуация возникает следующая: предложение косвенной речи начинается с заглавной буквы, а после первой часть речи прямой обязательно ставится точка. После слов «к соседу» (здесь явно подразумевается слово «сказал», но его можно и не писать) однозначно ставится двоеточие и ни в коем случае не точка или запятая, как делают многие авторы! Вторая же часть прямой речи начинается обязательно с заглавной буквы, т.к. это новое самостоятельное предложение прямой речи персонажа.
     4. Прямая речь как мысли героев, точный пересказ речи других персонажей или же вставки прямой речи персонажей в косвенной авторской речи
       Особым случаем является ситуация, когда автор передаёт мысли героев, представленные в форме некого диалога персонажа самого с собою. Тут возможны два варианта:
Пример 4-1
      Василий подумал, что Иванова все не любят как раз потому, что тот всегда готов наябедничать на товарищей».
      Мысли героя подаются в виде косвенной речи – тут всё просто и понятно, действуют стандартные правила пунктуации для сложных предложений (необходимо лишь знать азы грамматики).
Пример 4-2
      «Почему Иванова все не любят?» – размышлял Василий, и сам себе отвечал: – «Да потому, что ябеда он!»
      Здесь мысли героя представлены так же, как прямая речь персонажа (каким герой и является). То есть действуют все те правила, которые описаны выше в разделах 1, 2 и 3. С двумя лишь отличиями:
      1). для более чёткого выделения того факта, что читатель видит перед собой мысли героя, они (мысли) выделены кавычками;
      2). Перед началом мыслей героев в красной строке не ставится тире, обязательное в начале стандартной прямой речи для выделения нового абзаца.
Пример 4-3
      Прямая речь может быть в виде воспоминания кого-то из персонажей. Например:
      Василий стал вспоминать, как всё случилось. Он встретил Иванова в коридоре второго этажа, и тот сообщил: «Ну, теперь тебя точно будут разбирать на педсовете!» Глаза Иванова светились при этом ехидным торжеством.
      В данном случае всё тоже работает аналогично описанному в примере 4-2. Теоретически можно было бы записывать слова Иванова как обычную прямую речь – без кавычек, с красной строи и с применением, естественно, тире. Но для подчёркивания, что вся сцена воспоминаний о словах Иванова происходит не в «реальной жизни», а в голове Василия в виде воспоминаний, слова Иванова даются в кавычках, что делает повествование намного более наглядным.
Пример 4-4
      Возможно также представление в прямой речи одного персонажем слов другого персонажа. Например:
      Василий встретил Павлика во дворе школы, и тот, само собой, стал расспрашивать об Иванове.
      – Ну видел я его, ябедника, – ответил Вася.
      – Да, и что?! – Павлик весь светился любопытством.
      – А ничего особенно. Ну, спросил я его: «Зачем ты нас заложил?». И, знаешь, что он ответил? «А чтобы вам неповадно было!» Представляешь, какой подлец?
      Здесь у нас типичный дословный пересказ одним персонажем слов другого персонажа, встроенный в прямую речь пересказывающего (подчёркнутые фразы). Эти участки «дословного пересказа» и выделяются кавычками в речи Васи – всё получается предельно просто и понятно. В прямой речи пересказывающего действуют, само собой, и все правила написания сочетаний прямой и косвенной речи, описанные выше.
Пример 4-5
      Возможны ещё случаи, когда в тексте присутствует какая-то описательная часть, данная косвенной авторской речью, по ходу которой один из персонажей произносит короткую реплику, которая не получает ответов других персонажей и, таким образом, не приводит к беседе, диалогу, а существует остаётся внутри данной описательной сценки. Теоретически можно было бы дать такую реплику стандартной прямой речью – с красной строки через тире. Но в данном случае именно при отдельной реплике персонажа более правильно для самой гармонии текста будет, если автор оставит эту реплику персонажа внутри части косвенной речи, взяв её в кавычки. Например:
      Мальчики долго сидели и смотрели на догорающий закат, на тучи, наползающие на горизонт и словно выдавливающие с него остатки солнечного света. «Ну вот, а Виктор Петрович так и не приехал», – грустно заметил Вася, и внимательно посмотрел на друзей. Павлик пожал плечами и промолчал, а Серёжка подбросил в костёр сучьев, отчего к уже совсем тёмному небу взлетел сноп быстро исчезнувших в сумерках искр.
      Ясно же, что выносить слова Васи в отдельный абзац прямой речи нет никакого стилистического смысла. Пунктуация в данном случае практически такая же, как в примере 4-2.
     
      5. Вопросы пунктуации в сочетаниях прямой и косвенной речи в зависимости от смысла и эмоциональной окраски
Пример 5-1
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе, – рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, – я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться? (Красным цветом выделен пример того, что написано не совсем хорошо).
      С точки зрения формально логики, которую мы применяли выше, тут вроде бы всё сделано верно: косвенная речь дана как вставка межу прямой речью персонажа и, соответственно, она записана как указано в примерах 3-2 и 3-3. Но точно ли в «эмоциональном» смысле тут всё сделано, особенно с учётом того, как рыжий мальчишка говорит?
      Нет. Ключевой момент тут в том, что рыжий мальчишка ЗАДУМАЛСЯ, то есть возникает некоторая пауза. Значит, целесообразно после слова «иначе» поставить многоточие, подчёркивая паузу (герой задумался, хоть и на мгновение!). Косвенную речь в этом случае, естественно, следует писать с заглавной буквы, после косвенной речи поставить точку и дальнейшие слова речи прямой писать тоже с заглавной буквы. То есть вот так:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе… – Рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова. – Я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться?
Пример 5-2
      Если автор хочет подчеркнуть, что говорящий начал что-то пояснять, то данный пример можно записать с двоеточием после косвенной речи:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе… – Рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, а потом заявил: – Я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться?
Пример 5-3
      Часто подобные примеры могут написать вот так:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе, – рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, а потом сказал: – я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться? (Красным цветом выделен пример того, что написано совсем неправильно).
      Неправильно тут то, что, во-первых, предложение косвенной речи полностью законченное и самостоятельное, значит, должно быть записано с заглавной буквы. Во-вторых, продолжение речи прямой должно быть записано тоже с заглавной буквы – это новое и тоже самостоятельное предложение (см. пример 3-5 выше).
      Вот если бы предложение косвенной речи было не самостоятельным, то тогда оно должно быть бы писаться со строчной буквы. Сравните:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе, – сказал рыжий мальчишка и на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, а потом отчеканил: – Я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться? (См. пояснения к примеру 3-4 выше).
   
      6. Предложения с несобственно-прямой речью
      И стоит сказать об ещё одном очень специфическом типе прямой речи – несобственно-прямой речи. Она, в принципе, очень похожа на речь косвенную, но имеются и существенные отличия. Сущность несобственно-прямой речи заключается в том, что в ней максимально сохраняются лексические и синтаксические особенности речи персонажа, его манера разговора и эмоции, характерные для прямой речи, но несобственно-прямая речь передаётся не напрямую от имени персонажа (оттого она и называемся «несобственноной»), а от имени автора или сюжетного рассказчика. В этом случае мысли и чувства героя соединяются с чувствами автора, речь автора сливается с речью персонажа. Этот приём в определённых сюжетных ситуациях позволяет автору показать героя как бы «изнутри», позволить читателю услышать внутренний голос персонажа.
      Рассмотрим конкретные примеры, как соотносятся разные варианты применения прямой, косвенной и несобственно-прямой речи.
Пример 6-1
      Коля после возвращения со стадиона заявил: «Мой тренер перед соревнованиями аж две тренировки в день назначил!»
      Данный пример аналогичен примеру 4-3, где один персонаж в точности воспроизводит речь другого персонажа.
Пример 6-2
      Коля после возвращения со стадиона заявил, что его тренер перед соревнованиями назначил аж две тренировки в день. В данном случае мы имеем обычную конструкцию с косвенной речью, где речь персонажа передаётся обычным придаточным предложением, присоединяемого с помощью союза «что». Содержание высказывания сохранилось, но восклицательная интонация утрачена.
Пример 6-3
      Коля вернулся со стадиона. Его тренер перед соревнованиями назначил аж две тренировки в день! Этот вариант очень похож на пример 6-1, но в нём отсутствует двоеточие и кавычки. Кроме этого, местоимение первого лица «мой» поменялось на местоимение третьего лица «его», как в случае косвенной речи. Именно такой способ введения чужого текста называется несобственно-прямой речью.
      Хрестоматийным примером несобственно-прямой речи может служить, например, вот такой отрывок из романа Л. Н. Толстого «Война и мир»:
      «Николай Ростов отвернулся и, как будто отыскивая чего-то, стал смотреть на даль, на воду Дуная, на небо, на солнце. Как хорошо показалось небо, как голубо, спокойно и глубоко! Как ласково-глянцевито блестела вода в далёком Дунае!» Здесь имеет место вроде бы исключительно авторская речь – но как тонко и ярко она демонстрирует чувства героя, и речь автора здесь практически сливается с чувствами и мыслями персонажа, словно их передаёт сам герой романа.
      Приём несобственно-прямой речи, конечно же очень специфический литературный инструмент, и пользоваться им по ходу произведения следует очень аккуратно, чтобы не «переборщить» и не сделать текст слишком пафосным. Но это именно «приём», позволяющих в определённых эмоционально-важных сюжетных эпизодах сильно повысить яркость передачи чувств героя и подчеркнуть степень авторского сопереживания и этими чувствами.
        7. Тире или кавычки
      Иногда спорят, а как вообще следует выделять саму прямую речь, как отделять её от речи косвенной? Не так давно, у меня возник спор с одним весьма квалифицированным редактором (правда, более редактором технических текстов, чем художественных), который доказывал равноправность тире и кавычек для этих целей. На все логические пояснения по поводу использования кавычек, которые изложены в данной методичке (см. Раздел 4), человек заявлял одно: «А во всех справочниках написано, что кавычки и тире равнозначны для выделения прямой речи!» Прикинем, насколько логично считать именно так.
      Действительно, во многих справочниках заявляется о равнозначности этих элементов, но – как правило, сказано это в справочниках, составленных чаще всего людьми, которые как редакторы именно с «художественными» текстами работали очень мало и занимались больше правилами русского языка «вообще». Такие «общие правила», безусловно, необходимы, они являются фундаментом грамматики и литературного языка, но иногда вносят определённую путаницу, когда слишком бездумно накладываются на язык художественный, то есть язык, которым писатель пишет свою книгу. Ведь что очень важно в художественном книжном тексте помимо «общей грамотности»? Можно легко догадаться: точность передачи мыслей и эмоций автора и персонажей, а также однозначность и ясность восприятия, написанного читателем. Именно для этого мы, в частности, и ведём речь о точности и однозначности приёма выделения прямой речи в прозаическом тексте.
      Например, в англоязычных текстах всегда используется только кавычки – так называемые «английские двойные». В русскоязычных же текстах исторически было определено два способа такого выделения: через тире – и через кавычки. Но следует отметить, что на практике при этом в подавляющем большинстве русских прозаических текстов стандартная (то есть основная) прямая речь персонажей уже очень давно пишется через тире. А вот в стихах прямая речь персонажей выделялась как раз кавычками – кавычки элементарно удобнее в поэтических текстах (см., например, старинное издание «Сказки о царе Салтане…» А.С. Пушкина).
      В данной методичке везде рассматривается только вариант выделения стандартной прямой речи с помощью тире, и вот почему только так. 
      Ведь просто беда на самом деле, что некоторые профессиональные редакторы, ссылаясь на то, что в некоторых справочниках по русскому языку прописана равнозначность этих вариантов (хочешь так, хочешь этак) говорят о равнозначности кавычек и тире для этих целей. Но равнозначность равнозначностью, однако должно же быть чёткое единообразие, не так ли? То есть если автор взялся писать прямую речь в кавычках, то тогда он обязан делать это по тексту до конца везде. Ни в коем случае нельзя в одном и том же тексте в совершенно одинаковых ситуациях использования прямой речи выделять её то с помощью кавычек, то с помощью тире. А некоторые авторы, возможно, услышав про такое «равноправие», пишут то так, то этак. Выглядит ужасно и сбивает с толку.
      Прекрасно, но что если в таком тексте, где автор всегда пишет стандартную прямую речь именно в кавычках, возникает ситуация, когда необходимо дать прямую речь одного персонажа как цитату в речи другого персонажа, показать мысли некого персонажа (как раз то, что описано в Разделе 4 выше), а ещё привести какие-то цитаты, выделить или подчеркнуть какие-то особые слова (например, специальные термины, неологизмы, и т.д., и т.п). Что в таком случае делать, как быть, если автор уже выбрал именно кавычки для выделения обычной прямой речи?
      Выделять такие особые места с помощью тире? Будет выглядеть мягко говоря, совершенно не понятно, поскольку тире часто у любого нормального автора используется по тексту как простой знак пунктуации во многих иных случаях. Может быть, использовать другие типы кавычек? Но как их выбирать? Ведь кавычек насчитывается целых 15 видов (французские, немецкие, английские, да ещё парные, одинарные и много других). Городить огород из разных кавычек – логично ли это?
      Ответ однозначен, как мне кажется: совершенно нелогично использовать кавычки для выделения стандартной прямой речи в текстах диалогов художественных прозаических произведений. Куда логичнее и главное, удобнее во всех отношениях считать, что единственным знаком, выделяющим стандартную диалоговую прямую речь, должно служить тире – получается и наглядно, и чехарды разномастных кавычек не возникает.
      А кавычки (самые популярные у нас – французские или «ёлочки») следует использовать исключительно для случаев, описанных в Разделе 4. Собственно, Раздел 4 и отвечает на вопросы, как оформлять в прозаических текстах нестандартную прямую речь – то есть прямую речь одних персонажей внутри речи других персонажей или некие цитаты в речи персонажей и их мысли.
      Кстати, единственный вариант, когда действительно сложно обойтись без двух разных видов кавычек – это если на участке текста, уже выделенном кавычками, необходимо дать участок текста (слово или фразу), обязательно требующий собственных кавычек. Например, это может иметь место при упоминании внутри цитируемой одним персонажем речи другого персонажа, когда произносится название фирмы, марки машины и т.п. слово или словосочетание. И вот тогда смело можно (и даже нужно) применять ещё один вид кавычек. Как правило, в этой роли у нас выступают английские двойные кавычки (“”), поскольку в редакторе WORD (а вряд ли сегодня в быту кто-то пользуется иным текстовым редактором) их удобнее всего набирать в качестве второго типа кавычек.
      8. Допустимые объёмы сочетаний прямой и косвенной речи
       Есть ещё один весьма важный, на наш взгляд, вопрос, непосредственно связанный со стилистикой изложения и, значит, с восприятием текста читателем. Многие авторы часто создают неоправданно объёмные абзацы прямой речи или абзацы, где после прямой речи персонажа без красной строки следует большой объём косвенной авторской речи.
8.1. Монологи
      Часто в текстах можно видеть, когда речь персонажа без разделения на абзацы затягивается на половину, а то и на чуть ли не всю страницу. Да, когда-то в произведениях классиков прошлого монологи в художественных текстах бывали и подлиннее, но сегодня так писать нельзя поскольку если лет 100-150 назад сегодня книги читали, как правило, высокообразованные люди, получавшие образование в лицеях и гимназиях того времени (не путать с современными!), то сегодня спектр потенциальных читателей намного шире по уровню образования. Да и ритм жизни сегодня куда выше, и читатель подсознательно не желает видеть монотонно тянущийся текст.
      Эти советы – не призыв писать примитивно; это лишь напоминание, что следует учитывать реалии времени и соблюдать разумный баланс во всём. Поэтому даже если по сюжету персонаж должен говорить что-то достаточно долго, авторам следует периодически (примерно через 4-5 строк) разделять монолог персонажа отдельными вставками косвенной речи, как бы комментируя речь этого персонажа. Вставки эти, естественно, нужно давать с красной строки, и они могут быть примерное такого плана:
      Петров на пару секунд замолчал, а затем продолжил:…
      Или:
      Петров посмотрел на собеседника – Семёнов внимательно слушал. Петров кивнул:
      – Вижу, тебе интересно. Тогда я продолжу. То есть они туда добрались, было уже поздно…
      И т.д., и т.п. – тут уж автор в силу своих способностей должен придумать, как сделать такие вставки.
      В любом случае монологи отдельных персонажей (даже перемежаемые вставками косвенной речи, не следует делать больше одной средней книжной страницы. Особенно, если персонаж делает какие-то чисто информационные сообщения, рассказывает о случившемся, излагает какие-то теории и т.д. Если требуется, чтобы персонаж сказал очень много (допустим, автору через уста персонаже необходимо донести до читателей какую-то информацию), то намного лучше и целесообразнее сделать это через косвенную авторскую речь. Например, дать персонажу «поговорить» какое-то время (желательно, строк на 7-8, не более), а затем вести повествование через косвенную речь с красной строки примерно таким образом:
      Далее Петров рассказал, что на самом деле всё было совершенно иначе. Они с Сидоровым пробрались ночью в школу и…
      И т.д., и т.п.
8.2. Большой объём косвенной речи после прямой речи
      Часто авторы допускают ошибки, когда после прямой речи персонажей без красной строки следуют длинные вставки косвенной речи. Конечно, какой-то объём пояснительной косвенной речи после прямой речи персонажа вставлять можно и часто необходимо. То есть уже и мысль при повествовании пошла другая, или речь уже зашла о действиях другого персонажа, и т.д., и т.п., а автор, всё забывает и забывает нажать клавишу «Перевод строки».
      В результате создаётся набитый разноплановой информацией огромный абзац, смысл которого при чтении элементарно сложно воспринимать. А, значит, сложно следить за действиями персонажей и за авторскими мыслями. То есть становится некомфортно читать вообще, если таких нагромождений в тексте окажется слишком много. Однозначно плохо, если читатель тонет в таком «потоке сознания» автора.
      Следует уяснить чётко: после прямой речи персонажа давать большой объём косвенной авторской речи без
Читать дальше →

ПРОЕКТ «РЕНЕССАНС» (Библиотека Качественной Редактуры»)

Творческий семинар «Аэлита» планирует работать с текстами авторов в рамках проекта 
«РЕНЕССАНС» (Библиотека Качественной Редактуры»)
О начале работы проекта будет сообщено позже.

Крупнейший литературный фестиваль 2020 года

С 18 по 20 декабря 2020 г.на онлайн-платформе прошел крупнейший литературный фестиваль, организованный Интернациональным Союзом писателей в преддверии Нового года, который объединил в себе ХХXVII Международный литературный фестиваль фантастики «Аэлита», II Международный литературный фестиваль им. А. С. Пушкина, IIвсероссийскую литературную премию «Новый Сказ» памяти Павла Петровича Бажова.
Начался фестиваль вступительным словом президента Интернационального Союза писателей, автора блестящих фантастических романов Майкла Суэнвика (MichaelSwanwick).Писатель рассказал об истории легендарных ежегодных фестивалей фантастики «Аэлита», в которых он принимал деятельное участие.
С приветственными словами выступили также председатель правления ИСП Александр Гриценко, депутат Государственной думы VII созыва, председатель Общественного совета ИСП Равиль Хуснулин, первый заместитель председателя ИСП, писатель Галина Березина, почетный член ИСП, писатель, председатель оргкомитетов премий «Аэлита» и «Новый Сказ» им. П. П. Бажова Борис Долинго.
В рамках программы фестиваля поэтические работы участников были рассмотрены и проанализированы опытными мастерами: почетным членом ИСП, российским музыкантом и исполнителем, поэтом, художником Михаилом Башаковым и Полиной Корицкой, членом ИСП, членом Союза писателей Москвы, выпускницей Литературного института им. А. М. Горького и Литературных курсов им. А. П. Чехова, лауреатом литературной премии «Начало» им. Р. Казаковой. Авторы присланных на конкурс поэтических произведений услышали критические замечания, советы и рекомендации по устранению недостатков в своих стихотворениях.
Разбор присланных на конкурс прозаических произведений проводили поэт, писатель и драматург, председатель Екатеринбургского отделения Союза писателей России, лауреат литературной премии «Ясная Поляна – 2012» Евгений Касимов, писатель, литературный критик, общественный деятель, лауреат литературных премий Саша Кругосветов и Полина Корицкая.
В рамках фестиваля участники также прослушали полтора десятка эксклюзивных лекций от звезд литературы и кино. Почетный член Интернационального Союза писателей, председатель оргкомитетов «Аэлита» и премии «Новый Сказ» им. П. П. Бажова Борис Долинго рассказал о типичных ошибках авторов, основах редактирования своих текстов и критериях отбора произведений в журнал «Уральский следопыт». С мастер-классом под названием «Поэзия – бесценна. Медиапродукт – товар» выступила российская поэтесса, писательница, культуртрегер Стефания Данилова. О литературе как бизнесе и писателе как глобальном деловом проекте поведал Александр Гриценко, председатель правления ИСП, русский писатель, драматург, журналист, литературный продюсер, театральный режиссер. Для писателей-фантастов и авторов, работающих в приключенческом жанре, очень полезной стала лекция почетного члена ИСП, соавтора романа «Дневной дозор», писателя Владимира Васильева. Огромный интерес вызвала у слушателей лекция писателя и сценариста, почетного члена ИСП, кинодраматурга, лауреата литературных премий и кинофестивалей Сергея Волкова. О литературном переводе как об особом жанре со своими законами и секретами рассказала кандидат филологических наук, доцент Института иностранных языков ЯрГ Надежда Ивойлова. С чего начать работу с текстом и как правильно его оформить, объяснил Алексей Махров, писатель, заместитель генерального директора издательства «Яуза». Уникальный мастер-класс о том, как создавать комиксы, провел известный российский художник Алим Велитов. Как сделать из произведения литературы анимационное кино, объяснила писательница, художник, сценарист, автор серии сказочных детективов, член Союза писателей Санкт-Петербурга Екатерина Матюшкина.
Одним из самых значимых событий фестиваля стала лекция «Что нужно знать для того, чтобы заинтересовать американского издателя?» Майкла Суэнвика – писателя-фантаста, президента Интернационального Союза писателей, лауреата литературных премий Хьюго, Небьюла, «Всемирной премии фэнтези» и других. Писатель рассказал об основных ошибках писателей при работе с американскими издательствами, о важности работы с литературными агентами и дал четкие рекомендации при создании авторского бренда. Эта уникальная лекция уже вошла истории данного проекта, как один и самых ярких моментов фестиваля. Майкл Суэнвик замотивировал слушателей на успех и рассказал свою историю, о которой никто не знает, кроме него.
       В оргкомитет онлайн проекта вошли: Международное правление Интернационального Союза писателей, Московское отделениеИнтернационального Союза писателей, Санкт-Петербургское отделение Интернационального Союза писателей , Севастопольское отделение Интернационального Союза писателей, Екатеринбургское отделение Интернационального Союза писателей, Крымское отделение Интернационального Союза писателей,Ассоциация учителей родных и государственных языков «СЛОВО», Региональная общественная организация «Союз деятелей фантастической литературы и кино», Литературный журнал Московской городской организации Союза писателей России «Российский колокол», главный редактор Максим Замшев, Литературный журнал «Традиции & Авангард», главный редактор Роман Сенчин, Журнал «Уральский следопыт»,Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова.

В рамках фестиваля участники представили свои произведения сразу на несколько премий и номинаций. Заочный формат проведения мероприятий был необычен для участников, но никак не повлиял на качество и содержание представленных на нем произведений. Жюри отметило, что практически все поданные в этом году на конкурс авторские работы оказались высокопрофессиональными. Это сделало работу экспертов сложнее и интереснее.
 
Лауреаты Второго всероссийского литературного конкурса «Новый Сказ» им. П. П. Бажова – 2020
 
Лауреат лауреатов (Супергран-при) – Евгений Гаглоев (Россия)
 
В номинации «Проза» призы распределились следующим образом:
Гран-при в номинации «Проза» – Владислав Русанов (ДНР)
Лауреат первой степени в номинации «Проза» – Наталья Макеева (Россия)
Лауреат второй степени в номинации «Проза» – Евгений Лукин (Россия)
Лауреат третьей степени в номинации «Проза» – Виктория Левина (Израиль), Екатерина Бархатова (США)
 
В номинации «Поэзия»:
Гран-при в номинации «Поэзия» – Михаил Башаков (Россия)
Лауреат первой степени в номинации «Поэзия» – София Алтер (Россия)
Лауреат второй степени в номинации «Поэзия» – Семён Коржунов (Россия)
Лауреат третьей степени в номинации «Поэзия» –Юлия Аппельскуг(Швеция)
 
В номинации «Фантастика»:
Гран-при в номинации «Фантастика» – Ник Одинцов (Россия)
Лауреат первой степени в номинации «Фантастика» – Дмитрий Емец (Россия)
Лауреат второй степени в номинации «Фантастика» – Николай Чепурин (Россия), Павел Шарпп (Великобритания)
Лауреат третьей степени в номинации «Фантастика» – Галина Дуткина (Россия)
 
Лауреаты IIМеждународного литературного фестиваля имени А. С. Пушкина – 2020
 
Лауреат лауреатов (Супергран-при)– Ник Одинцов (Россия)
В номинации «Проза» призы распределились следующим образом:
Гран-при в номинации «Проза» – Максим Замшев (Россия)
Вице-гран-при в номинации «Проза» – Глеб Бобров (ЛНР)
Лауреат первой степени в номинации «Проза» – Ольга Черниенко (Россия)
Лауреат второй степени в номинации «Проза» – Галина Березина (Россия)
Лауреат третьей степени в номинации «Проза» – Любовь Пивник (США)
В номинации «Поэзия»:
Гран-при в номинации «Поэзия» – Константин Кедров (Россия)
Вице-гран-при в номинации «Поэзия» – Алексей Хазанский (Россия)
Лауреат первой степени в номинации «Поэзия» – Павел Губин (США)
Лауреат второй степени в номинации «Поэзия» – Виктория Фёрт (Россия)
Лауреат третьей степени в номинации «Поэзия» –Наргиз Марданова(Россия)
 
Лауреаты ХХXVIIМеждународного литературного фестиваля фантастики «Аэлита-2020»
Премия «Аэлита»: Майкл Суэнвик (США)
Премия им. В. И. Бугрова:Сергей Волков (Россия)
Премия «Аэлита-Старт»: Леон Смит (Россия)
Премия «Гиперболоид»: Саша Кругосветов (Россия)
Премия «Орден “Рыцарь фантастики”» (им. И. Г. Халымбаджи):Николай Калиниченко (Россия)
 
–//–

Фестиваль, объединяющий три

 
Программа фестиваля
ХХXVII Международный литературный фестиваль фантастики «Аэлита»
Всероссийская литературная премия «Новый Сказ» памяти Павла Петровича Бажова
II международный фестиваль им. А. С. Пушкина
Подведение итогов года ИСП



ВРЕМЯ УКАЗАНО МОСКОВСКОЕ!!!!!!!!!

18 декабря 2020 г., пятница
День первый
10.00 – 10.55
Открытие фестиваля:
 – вступительное слово Майкла Суэнвика – писателя, президента Интернационального Союза писателей;
– вступительное слово Александра Гриценко – писателя, председателя Международного правления Интернационального Союза писателей;
– вступительное слово Равиля Хуснулина, депутата Государственной Думы VII созыва, председателя Общественного совета Интернационального Союза писателей;
– вступительное слово Галины Березиной – писателя, первого заместителя председателя Международного правления Интернационального Союза писателей;
– вступительное слово Бориса Долинго – почетного члена Интернационального Союза писателей, писателя, председателя оргкомитетов премий «Аэлита» и «Новый Сказ им. П. П. Бажова»;
– вступительное слово Елены Заславской – донбасского поэта, журналиста.
11.00 – 12.30
Мастер-класс «Поэзия» (пакет участника VIP и Базовый)
Михаил Башаков – почетный член ИСП, российский музыкант, поэт, автор-исполнитель, художник. Лидер и автор песен группы «Башаков BAND».
13.00 – 14.30
«Поэзия» (пакет участника Простой)
Полина Корицкая – член Интернационального Союза писателей, член Союза писателей Москвы, выпускница Литературного института им. А. М. Горького (семинар поэзии Ю. П. Кузнецова, Г. И. Седых) и литературных курсов им. А. П. Чехова (семинар романистики), лауреат литературной премии «Начало» им. Р. Казаковой, победитель «Филатов Фест».
15.00 – 16.30
«Проза» (пакет участника VIP и Базовый)
Евгений Касимов – русский писатель, поэт и драматург. Председатель Екатеринбургского отделения Союза писателей России, лауреат литературной премии «Ясная поляна – 2012» за книгу «Назовите меня Христофором» в номинации «XXI век».
17.00 – 18.00
Лекция «Типичные ошибки авторов. Основы редактирования своих текстов»
Борис Долинго – почетный член ИСП, писатель, председатель оргкомитетов «Аэлита» и премии «Новый сказ» им. П. П. Бажова.
18.15 – 19.15
Мастер-класс «Поэзия – Бесценна. Медиапродукт – товар»
Стефания Данилова – российская поэтесса, писательница, культуртрегер. 
19.30 – 20.30
«Литература как бизнес, писатель как глобальный деловой проект. Создание личного бренда. Прямые и косвенные способы монетизации творчества писателя в новых условиях издательского бизнеса».
Александр Гриценко – Председатель правления Интернационального Союза писателей, русский писатель, драматург, прозаик, журналист, литературный продюсер, театральный режиссёр.
19 декабря 2020 г., суббота
День второй
9.00 – 10.25
«Литературные фестивали как средство международного общения и сотрудничества творческих людей»
Басыров Валерий – член Союза писателей СССР (1990), председатель правления ООО «Союз писателей Республики Крым», президент некоммерческой организации «Фонд “Академия наук и искусств Исмаила Гаспринского”», директор ООО «Издательства «Доля».
Ольга Прилуцкая – заместитель председателя правления ООО «Союз писателей Республики Крым».
10.30 – 12.15
«Критерии отбора текстов в журнал «Уральский Следопыт»
Борис Долинго – редактор раздела фантастики журнала, председатель оргкомитета премии «Аэлита».
13.30 –14.45
«Ошибки авторов, которые описывают мореплавание. Параллели между мореплаванием и космическими полетами: что можно проецировать на космос, а что нельзя»
Владимир Васильев – почетный член ИСП, соавтор романа «Дневной дозор».
15.00 – 16.25
«От прозы к сценарию»
Сергей Волков – писатель и сценарист, почетный член ИСП, прозаик, кинодраматург, (фильм «Гудбай, Америка»; сериал «Великая» – победитель в четырех номинациях конкурса на приз Ассоциации продюсеров кино и телевидения, российский аналог американской премии «Эмми»; кинофильм «Непрощенный» – приз зрительских симпатий на фестивале «Виват кино России!» и три приза фестиваля популярных киножанров «Хрустальный источникъ»), вице-гран-при Московской литературной премии в номинации «Большая проза».
17.00 – 18.30
Лекция «Перевод художественного текста: большие воды и подводные камни»
Ивойлова Надежда Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент Института Иностранных языков ЯрГУ им П. Г. Демидова.
19.30 – 21.00
МК Проза (пакет простой)
Полина Корицкая – член Интернационального Союза писателей, член Союза писателей Москвы, выпускница Литературного института им. А. М. Горького (семинар поэзии Ю. П. Кузнецова, Г. И. Седых) и литературных курсов им. А. П. Чехова (семинар романистики), лауреат литературной премии «Начало» им. Р. Казаковой, победитель «Филатов Фест».
Саша Кругосветов – писатель, литературный критик, общественный деятель, лауреат премии Дельвига 1-й степени, обладатель премий «Золотой РосКон», «Серебряный РосКон».
20 декабря 2020 г., воскресенье
День третий
09.00 – 10.25
«От заявки до пилота. Превращение крупных литературных форм в телесериал»
Юрий Бурносов – почетный член ИСП, писатель и сценарист, лауреат литературных премий «Звездный мост», «Аэлита-старт», номинант литературной премии «Национальный бестселлер», автор сценариев сериалов «Обручальное кольцо», «Мажор-2», «Пятая стража», «Обратная сторона Луны», «Инспектор Купер. Невидимый враг», «Возмездие», «Коп», «Лютый-2», «Старые кадры».
10.30 – 11.25
Мероприятие Свердловской киностудии
Екатерина Матюшкина – российская писательница, художник, сценарист, автор серии сказочных детективов, член Союза писателей Санкт-Петербурга «Как сделать из произведения литературы анимационное кино?».
11.30 – 12.30
Награждение участников.
13.00 – 14.30
Мероприятие Интернационального Союза писателей и конференции по вопросам фантастики «РосКон»
Презентация сборника по итогам I Международного литературного фестиваля им. А. С. Пушкина «Крым будущего».
Презентация 3-го Международного литературного фестиваля им. А.С. Пушкина («РосКон ЛЕТО – 2021») и новой концепции конференции по вопросам фантастики «РосКон-2021».
15-00-16.15
Лекция «Введение в мир комиксов»
Алим Велитов – известный российский художник, автор комиксов.
16.30 – 17.30
Лекция Алексея Махрова – писателя, заместителя генерального директора издательства «Яуза».
18.00 – 19.30
«Что нужно знать для того, чтобы заинтересовать американского издателя?»
Майкл Суэнвик – президент Интернационального Союза писателей, лауреат литературных премий «Небьюла» и «Хьюго», Всемирной премии фэнтези.
19.45– 21.00
Подведение итогов
Закрытие фестиваля
Как видите, мы подобрали профессионалов в своём деле, они поделятся своими секретами и ответят на ваши вопросы. Поэтому спешите зарегистрироваться по ссылке:
aelita-fest.ru
Будем рады вас видеть!


 Пресс-служба ИСП

Тел.: + 7 (499) 430-00-89, доб. 103;
 
эл. адрес: moskva@inwriter.ru

Онлайн-Фестиваль "Аэлита-2020"

ОНЛАЙН-ФЕСТИВАЛЬ ДЛЯ АВТОРОВ ФАНТАСТИКИ
Интернациональный Союз писателей приглашает на самый масштабный онлайн-проект года с 18 по 20 декабря 2020 г.
 
Спеши зарегистрироваться уже сейчас по ссылке ==èhttp://aelita-fest.ru
 
 
Успей подать работу Международный литературный фестиваль фантастики «Аэлита» (существует с 1981 года, первые лауреаты Аркадий и Борис Стругацкие) и всероссийскую литературную премию «Новый Сказ» памяти Павла Петровича Бажова и стань победителем престижной литературной премии!
 
Аркадий и Борис Стругацкие, Сергей Снегов, Василий Звягинцев, Кир Булычёв, Сергей Лукьяненко, Василий Головачёв, Александр Громов, Андрей Белянин, Олег Дивов и многие другие не менее известные имена. Что между ними общего? Это три основных пункта, все они – известные фантасты, без сомнения, профессионалы своего дела и, самое главное, являются лауреатами премии фестиваля «Аэлита». И если найдется хоть один человек, пишущий фантастику, который скажет, что он не мечтает увидеть свою фамилию в вышеуказанном списке, то мы ему не поверим.
 
Личным опытом и секретами мастерства будут готовы поделиться всемирно известный писатель-фантаст, лауреат литературных премий «Небьюла» и «Хьюго», Всемирной премии фэнтези Майкл Суэнвик, почётный член ИСП, писатель, председатель оргкомитетов «Аэлита» и премии «Новый сказ» им. П. П. Бажова Борис Долинго, почётный член ИСП, соавтор романа «Дневной дозор» Владимир Васильев, почетный член ИСП, писатель, сценарист и кинодраматург, неоднократный призер российских кинофестивалей Сергей Волков, почетный член ИСП, писатель и сценарист, лауреат литературных премий Юрий Бурносов и другие.
 
Все желающие могут выбрать один из вариантов пакета участия:
·        VIP
·        Базовый
·        Простой
 
Участники всех пакетов попадают в итоговый сборник «Хорошо ли мне жить?» –бумажная версия распространяется в книжных магазинах от Калининграда до Сахалина, электронная – на всех крупнейших площадках.
 
Спеши зарегистрироваться уже сейчас по ссылке ===èhttp://aelita-fest.ru
 
 
 
Успей подать работу Международный литературный фестиваль фантастики «Аэлита» (существует с 1981 года, первые лауреаты Аркадий и Борис Стругацкие) и всероссийскую литературную премию «Новый Сказ» памяти Павла Петровича Бажова и стань победителем престижной литературной премии!
 
По вопросам участия обращаться к Оксане Петровне Ковалевской, руководителю направления развития иностранных литературных проектов ИСП, направления продвижения в соцсетях.
Тел. + 7 (499) 430-00-89, доб. 103;
эл. адрес: moskva@inwriter.ru

Здесь только качественные книги

Блог «Книги — Знак качества» 

В блоге «Книги — Знак качества» представлен обзор произведений, подгтовленных в процессе работы Школы-семинара «Аэлита». Это книги (романы и повести), авторские сборники, сборники-антологии и отдельные рассказы, вышедшие в журнале «Уральский Следопыт».

С текстами всех этих произведедний проведена большая работа либо самими авторами с помощью наших рецензентов, либо эти тексты доведены до высокого уровня литературного и сюжетного качества редакторами и корректорам «Творческого Агентства „Аэлита“. 

Приглашаем читателей познакомиться с настоящим литературным качеством, серьёзно отличающимся от большинства литературного „материала“, который можно встретить на расхожих сетевых ресурсах.

Перенос Конкурса Короткого Рассказа ККР-2020

Сообщаем, что в связи со сложившейся обстановкой оргкомитетом Международного фестиваля фантастики «Аэлита» принято решение продлить срок XVI очного конкурса короткого рассказа ККР-2020 более чем на месяц. Финальный срок приёма работа на конкурс – 15 мая 2020 (24 часа по московскому времени). Все остальные условия конкурса те же.
Международный фестиваль фантастики «Аэлита» переносится  на 1-4 октября 2020 (пока условно).

Ну и еще всего несколько слов...

Теперь немного о грустном… как минимум, лично для меня.
Это — последний сборник. По крайней мере, выходящий в нынешнем формате. И это, наверное, последний сборник, который я делаю. Вообще, а не в частности.
Процедура отбора, пусть и отработанная, но слишком трудоемкая.
Каждый сборник — это несколько месяцев моей жизни, но даже и хрен бы со мной… :-))
Нужно, как минимум, где-то 25 преноминаторов, и мне просто уже неудобно каждый год грузить занятых людей этой работой. А привлекать не самых подходящих людей — тоже как-то неправильно. Это первое.
Теперь второе. Просто сам понимаю, что тысячи прочитанных рассказов где-то ввели меня в «режим насыщения». С каждым разом ставлю оценки все жестче и жестче. С каждым разом все больше придираюсь к рассказам. Словом, полностью утратил «свежесть восприятия». И, самое неприятное, мне это перестало приносить какое-то удовлетворение от работы. Поэтому планирую больше времени уделять тому, что мне еще интересно — редакторской работе с перспективными для меня авторами. По крайней мере, их успехи всегда меня радуют… Взять автора почти с «нуля» и помочь ему дорасти до уровня победителя престижных конкурсов — тут есть некий «внутренний» вызов, согласитесь… :-))
Ну и самое главное. С каждым годом все сложнее находить деньги на выпуск «бумажного» сборника. Даже у Бориса Долинго руки уже опускаются. А у него и так куча других проблем и забот. В прошлом году мы «выехали» буквально за счет нескольких спонсоров. А потеря каждого из них — это полный… пушной зверек. Если «бумажный» сборник никому особо не нужен… ну что тут поделать.
Словом, Борис пока думает над другими принципами формирования сборника. Если вообще продолжать его выпускать.
И вот на этой оптимистичной ноте позволю себе… :-))