Условия работы проекта «Уральская детская литературная школа»

Условия работы проекта
«Уральская детская литературная школа»
 
1. Цели проекта и способы его реализации
 
Литература вообще и литературное творчество, в частности, является важным инструментом развития и воспитания полноценной личности, формирования у подрастающего поколения по-настоящему высокого культурного уровня, веры в возможности человека и своей страны, гордость за истинные достижения культуры современной цивилизации. Именно на достижение таких целей и направлен проект «Уральская детская литературная школа» (далее – Школа).
Главной целью Школы является повышение культурного и интеллектуального уровня школьников через пропаганду русского языка, чтения и литературного творчества. Кроме того, работа Школы направлена на развитие творческой активности школьников, выявление юных талантливых авторов, развитие мастерства и таланта юных авторов, а также предоставление возможности авторам наиболее талантливых текстов быть опубликованными в литературном сборнике, который будет подготовлен по итогам работы Школы.
Занятия в Школе проводят действующие (стаж не менее 4 лет) члены Союза писателей России и Интернационального Союза писателей. Слушатели Школы познакомятся с базовыми сведениями об истории и теории выбранного жанра, навыками того, как писать литературные произведения соответствующего жанра и смогут представить свои произведения для отбора в сборник «Уральский литературный дебют». 
1.       Принцип работы Школы
 
Работа Школы строится по двум направлениях: заочном и очном.
 
1.1.  Заочное направление имеет целью приём литературных работ в течение определённого срока по разным жанрам: современная проза, сказка/фантастика, поэзия. Далее проводится конкурсный отбор лучших работ для составления сборника «Уральский литературный дебют».
1.2.  Очное направление включает занятия (мастер-классы) по литературному мастерству по разным жанрам (современная проза, сказка/фантастика, поэзия). Занятия могут быть как очными, так и заочными в формате вэбинаров.
2.       Заочный конкурсный приём работ
2.1.  Приём работ ведётся с момент объявления в соответствующей группе в социальных сетях Facebook (https://www.facebook.com/groups/4534396506616873/)и ВКонтакте (https://vk.com/club207348956), а также через городские и областные библиотеки.
2.2.  От одного автора быть представлено не более трёх работ в жанре поэзия, проза, сказка/фантастика. Объём произведений не ограничен.
2.3.  Заявкой на подачу конкурсных работ считается электронное письмо на адрес Школы (eo-spr@yandex.ru ), к которому необходимо прикрепить представляемые литературные произведения и заполненную анкету (ссылка для скачивания анкеты: https://disk.yandex.ru/i/ssY4hYytw6SHbQ ). Присылая данные анкеты участники конкурса соглашаются на обработку их персональных данных.
 3.       Очные занятие и вебинары
3.1.  Объявления об очных мастер-классах и вебинарах будут даваться в группах Школы в соцсетях Facebookи ВКонтакте. Также информацию можно получить в Свердловской областной библиотеке для детей и молодёжи им. В.П. Крапивина, в Муниципальном объединении библиотек города Екатеринбурга и в библиотеках городов Свердловской области.
 
Справки: по электронной почте eo-spr@ya.ru
                  по телефонам: +7 (343) 371-33-70 /+7 (343) 371-70-58 / +7 906 805 05 10

Общие рекомендации авторам по набору текстов

Борис Долинго
 
Общие рекомендации авторам
по набору текстов художественных произведений
 
 
       К великому сожалению многим людям, создающим художественные литературные произведения, приходится напоминать, что художественный литературный текст – это не текст информационной статьи для некого сайта, и не нужно с них брать пример. Тем более, что на сайтах многие статьи пишут не шибко грамотные во всех смыслах люди. А у литературных текстов существует своя культура набора, которую нужно соблюдать. Это своеобразный «этикет» – ведь культурный человек не пойдёт, скажем, в театр, надев грязную обувь. Я понимаю, что не чистота обуви определяет в итоге любовь к искусству и даже творческий потенциал человека, но, повторяю: существует определённая культура, так что, будьте добры почистить ботинки, если уж отправляетесь в театр.


       Что касается художественных текстов, тут также существуют определённые правила, о которых я сейчас скажу, и которые следует придерживаться всем авторам, желающих достаточно профессионально выглядеть перед редакторами издательств или журналов в момент, когда редактор впервые видит текст автора (мы считаем, что эти редакторы сами вполне «культурны», хотя, увы, часто тоже не очень).


       Безусловно, всё то, о чём я скажу ниже, не сыграет фатально отрицательной роли, если текст будет прекрасен в плане сюжетной идеи и базового литературного языка автора. Но первую оценку любому тексту редактор поставит в своей голове именно по внешнему виду. Поэтому авторам стоит помнить, что очень уж неправильно набранный текст редактор может просто не дочитать, а потому не оценить «глубину» сюжетной мысли – особенно, если при этом с первых строк ещё и попадутся какие-то литературные и смысловые корявости. И я по имеющемуся большому опыту могу уверенно сказать, что авторы, которые не умеют-то правильно пользоваться теми же знаками пунктуации, как правило и не пишут стилистически хорошо. Поэтому давайте совершенствовать всё – и набор текста, и логику сюжета, и литературный язык. Проще всего начать с набора текста – это не требует таланта, лишь элементарных знаний.


       Всё, связанное с набором текста, требует минимальных знаний работы с текстовым редактором WORD– самым распространённым на сегодня текстовым редактором. Допускаю, что многие авторы, взявшиеся писать в уже зрелом возрасте, не слишком хорошо знаком с компьютером, но подобные вещи следует выучить, поскольку нынешняя реальность такова, что, если человек хочет называться «писателем», ему необходимо освоить нужный минимум навыков работы с текстовым редактором, чтобы формировать тексты по существующим «нормативам». Отговорка типа «Я плохо знаю компьютер» не является извинением в данном случае, как, например, во времена того же А.С. Пушкина никто бы не принял от начинающего автора отговорку типа «Я этот ваш алфавит не знаю!» Так что в наши дни каждый человек, который пытается написать художественное произведение и который хочет, чтобы его кто-то читал (особенно – редактор в издательстве) просто обязан освоить компьютерный минимум по набору текстов.
       Итак, прежде всего:
        
      1. Титульный заголовок
       Титульный заголовок (имя автора и название произведения) – важный элемент «культуры» оформления текста. Его всегда следует давать непосредственно перед текстом – не стесняйтесь указывать своё имя (и, тем более, название произведения –некоторые авторы и его не пишет!) Так любому редактору, если текст к нему попадает, проще помнить, чей и какой конкретно он читает. А если автор при этом ещё и не указывает свои имя-фамилию и название произведения в названии файла, то вероятность того, что присланный в издательство или редакцию журнала текст окажется в папке типа «Безымянные авторы» (а, скорее всего, в корзине) очень велик.
       Запомните:
– В названиях произведений, названиях глав, каких-то заголовков и т.п. никогда не ставятся последние точки (это вот такой «этикет»), а вот вопросительные и восклицательные знаки ставятся, если они нужны по смыслу.
– В дополнениях к названиям глав (дополнительных приписках под названием главы) точки ставятся везде, где нужно по обычным правилам пунктуации. В наше время какие-то дополнения к названиям глав редко кто применяет (а вот в романах конца XIX – начала ХХ века это было обычным явлением), но если автор использует такой ход (например, для жанра ЛитРПГ это вполне оправдано), то стоит соблюдать «этикет».
– Никогда не центруйте названия глав пробелами – это признак дилетантства. В редакторе WORD  есть для этого специальные инстументы.
– Если в главах текста есть разделители отдельных её частей (обычно для таких разделителей используют знаки «***» или «ххх»), то между разделителем и текстом перед и после разделителя оставляют по одному дополнительному интервалу.
        
       2. Красные строки
       Красные строки обязательны при наборе художественных текстов на русском языке и служат для выделения отдельных абзацев. Это в каком-то нумерованном списке можно не делать красные строки, но не в художественном произведении.
       Никогда не набирайте красные строки пробелами, тем более – с разным числом пробелов.
       Не используйте для этой цели функцию «Табуляция» – используете только функцию «Отступ» в редакторе WORD.
        
      3. Абзацы
       Важный момент в тексте – чтобы автор не создавал слишком «объёмные», длинные абзацы. Увы, нередко многие авторы неоправданно увеличивают размеры абзацев в своих текстах. То есть уже и мысль при повествовании пошла другая, речь уже зашла о другом персонаже, и т.д., и т.п., а автор всё забывает и забывает нажать нужную клавишу и создать красную строку, то есть новый абзац. В результате рождается набитый разноплановой информацией огромный абзац, текст которого при чтении элементарно сложно воспринимать. А, значит, сложно следить за авторскими мыслями, действиями персонажей и вообще воспринимать весь текст произведения, если таких нагромождений окажется слишком много.
       Не существует чёткого «норматива», какой длины должен быть «идеальный» абзац – автор обязан сам чувствовать это, и, когда того требует внутренний смысловой «ритм» текста, вводить новые красные строки – то бишь новые абзацы.
       Обязательно, написав какой-то значительный отрезок текста, следует перечитать его и прикинуть, а не нужно ли где-то вставить красные строки, т.е., начать новые абзацы. И если вы видите, что в тексте пошла новая мысль, началось рассуждение о чём-то другом, чем то, что говорилось перед этим (пусть даже чуть-чуть другом!), меняется сцена действия и т.п. – смело ставьте в таком месте красную строку, начинайте новый абзац! Это в значительной степени сработает на более чёткую стилистику изложения и, значит, упростит чтение и облегчит восприятие текста. В любом случае, уж точно – хуже не станет.
       Помните ещё и вот о чём: дав какую-то прямую речь ч, не стоит далее продолжать её длинным отрезком речи косвенной. Часто авторы допускают именно такие ошибки, когда после прямой речи персонажей без красной строки следуют длинные вставки косвенной речи. Конечно, какой-то объём пояснительной косвенной речи после прямой речи персонажа вставлять можно и часто просто необходимо. Но следует уяснить чётко: после прямой речи персонажа давать слишком большой объём (больше 1, максимум 2 предложений) косвенной авторской речи без красной строки – это стилистическая погрешность. А уж если после большого объёма косвенной речи снова без красной строки вставляется продолжение речи прямой, то это просто «стилистический моветон».
       Для создания новых абзацев в художественном тексте не используйте функцию «разрыв строки» – используйте только «перевод строки» (привычная клавиша «Enter» на клавиатуре).
        
       4. Не используйте для разделения отдельных абзацев увеличенные отступы между абзацами!
       У нормальных читателей художественных произведений (и у нормальных редакторов) это вызывает негативное отношение и элементарно мешает читать (особенно, если у автора встречаются какие-то смысловые разрывы между частями текста). Даже если художественный текст предназначен для Сети, всё равно выделяйте абзацы красными строками, а не увеличенными интервалами. Художественное произведение – это не «снэпчат-рассказ», не информационная статейка в каком-то блоге очередного «знатока жизни» и не текст письма в электронной почте — вот в этих случаях для более чёткого прочтения текста лучше абзацы разделять увеличенными интервалами. 
        
      5. Различайте тире и дефисы.
       Этими знаками пунктуации нужно правильно пользоваться. Увы, большинство авторов набирает дефисы вместо тире. А иногда и тире вместо дефисов: речь о составных словах и словах с частицами (например, пишут вот так: «кто – то», а это в корне неправильно). Напоминаю, что знак тире (–) ставится между отдельными словами для передачи определённой интонации в предложениях, а также при формировании сочетаний прямой и косвенной речи. Между словом и тире всегда ставится пробел.
       Дефис (-) ставится между сложносоставными словами, словами и частицами (которые требуют наличия дефиса) и никогда не выделяется пробелами (например, «кто-то», «что-либо», «красно-белый» и т.д., и т.п.).
       Правильное использование данных знаков – элемент культуры набора текста.
       (Вообще, если уж совсем говорить о «традициях», то в типографии в книгах всегда использовали так называемое «длинное тире». «Короткое тире» (оно набирается сдвоенным нажатием «Ctrl» и знака «минус» на клавиатуре) рекомендовалось ставить между цифрами и словами при обозначении некого диапазона (например «10–20» или «Москва–Воронеж») или минусовой температуры, чтобы не ставить дефис. Но мне кажется, что ныне, особенно в электронных текстах, вполне достаточно простого «короткого» тире во всех случаях. Главное чтобы чётко была видна разница тире и дефиса. 
        
      6. Пишите правильно сочетания прямой и косвенной речи.
       Увы, 99% авторов пишут такие сочетания неправильно. А от точной записи этих сочетаний часто зависит точность передачи интонаций героев, их эмоций и каких-то авторских комментариев. А, значит, зависит и качество восприятия авторского текста читателем.
       Разговор на эту тему долгий, поэтому не останавливаюсь на примерах, так ак сочетаний очень много. Что удивительно, даже в прекрасном справочнике Д.Э. Розенталя по пунктуации рассмотрена лишь незначительная часть примеров таких сочетаний прямой и косвенной речи. Это и подтолкнуло меня в своё время составить методичку по данному вопросу. Вот здесь её можно прочитать: iaelita.ru/blog/novel/78545.html 
        
       7. Правильно используйте в художественном тексте существующие в русском языке знаки пунктуации (они же знаки препинания).
       К таким знакам относятся банальные запятые и точки, уже упомянутые выше тире, а также двоеточия, вопросительные и восклицательные знаки и их сочетания (например, знак «?!» – знак «эмоционального удивления»). Ещё к знакам пунктуации относятся многоточия, скобки и кавычки. К великому сожалению, многие авторы плохо пользуются знаками пунктуации, в лучшем случае применяя точки, многоточия и запятые (да и то часто расставляя последние неправильно).
       А ведь точная пунктуация делает синтаксический и интонационный строй речи намного более наглядным, выделяя отдельные предложения и члены предложений, что облегчает точное прочтение текста и при необходимости точное устное воспроизведение написанного.
       Вовремя поставленная в тексте запятая, тире (само по себе или часто вместо возможной запятой), нужное, где требуется, двоеточие, многоточие, не говоря уже о вопросительных и восклицательных знаках (по отдельности или в сочетании друг с другом), делают текст более выразительным и внятным, придают ему эмоциональность и, значит, лучше отражают интонации автора и героев, высвечивают определённые акценты на важных элементах повествования и рассуждений героев и самого автора. Очень важны и кавычки, которые позволяют показать, что какое-то слово герой или сам автор используют, например, в переносном смысле.
       Важны бывают и скобки, хотя в художественном тексте ими следует пользоваться с особой осторожностью.
       Правила расстановки пунктуации достаточно сложны в плане запоминания, но авторам достаточно понимать, какой знак служит для чего, и именно «чувствовать» необходимость постановки нужного знака в зависимости от смысла и эмоций, вкладываемых в авторский текст или в уста героев.  Ведь по словам А.П. Чехова, знаки пунктуации – это ноты при чтении. То есть, неправильные ноты могут испортить «музыку» авторского текста.
       Ребята (или не очень уже ребята)! Ведь пользованию всеми этими тире, двоеточиями, знаками «!», «?» и так далее – так просто (как мне кажется) научиться. Намного проще, чем придумывать оригинальные и умные сюжеты. Поэтому, если у вас получаются оригинальные и умные сюжеты, дайте себе небольшой труд осознать необходимость пользования знаками пунктуации. Ваши тексты сразу заиграют дополнительными красками – и это очень поможет повысить «градус» восприятия текста, особенно если этих «красок» в тексте по сути его не так уж и много. 
        
       8. Пишите букву «ё»!
       Пользоваться буквой «ё» следует, прежде всего, по очень простой причине: соответствующий букве звук в нашей речи реально существует! Поэтому разумно отражать на письме этот звук, особенно, если создаётся художественный текст и, если автор хочет «разговаривать» с читателем на нормальном русском языке. Вот попробуйте, коли не пишите букву «ё», также и не произносить её в разговоре. Ну а чего уж там – будьте последовательны: не пишите букву, так и не произносите её, произносите всегда одно только «е». Я посмотрю, как по-идиотски зазвучит ваша речь, господа и дамы.
       Мне всё время хочется спросить авторов, не набирающих эту букву в своих текстах, а почему же они так поступают? Неужели столь трудно нажать на клавиатуре клавишу «ё»? Неужели, если не набирать «ё», то печатать получается намного быстрее? Неужели при этом успеете написать больше шедевров? А как ваши тексты выглядят без буквы «ё» – не задумывались?
       Даже в сугубо практическом отношении необходимо понимать, что в нашем обиходном языке имеется немало слов, содержащих букву «ё». Многие из таких слов в определённом контексте, будучи употреблёнными без данной буквы, реально затрудняют (пусть и лишь на какой-то миг) понимание написанной фразы, а значит, в какой-то мере, понижают лёгкость чтения текста. А это, по понятным причинам не является положительным фактором для восприятия произведения в целом. Значит, это в первую очередь плохо для самого автора – и авторам следует это понимать!
       Простейший пример: вот фраза «Все вперед» – и что? Без наличия «ё» смысл здесь даже не сразу понятен («все» или – «всё»?). Не говоря уже о фразе типа «В конце пути вы передохнете» – о чём здесь речь? То ли о том, что вы «передохнёте», то ли – что «передохнете» (то есть, прошу прощения, сдохнете).
       Ну и так далее, и тому подобное. Одним словом, я настоятельно рекомендую авторам, желающим повысить (а не сознательно понизить) уровень восприятия их текстов читателем, всегда использовать букву «ё». Это не сложно, а все отговорки только от глупости. 
        
       9. Выравнивайте текст на только по левому, но и по правому краю!
       В заключение ещё один момент – выравнивание текста. По левому краю текстовый редактор WORD выравнивает текст автоматически по заданным для документа полям, а вот по правому краю – нет: если слово не помещается на строке, программа переносит его на следующую. В результате, если не установлено выравнивание по правому краю, правая сторона текста выглядит ломаной линией по направлению сверху вниз текста. Чтобы текст выглядел опрятно, его стоит выравнивать и по правому краю – для этого в WORD есть функция выравнивания текста и по правому краю – пользуйтесь ей при настройке параметров документа.
        
        
        
       Ну вот, собственно, все основные рекомендации по «набору текстов». Качественного творчества!
        
        
       –//–
   
 
 

Общенациональная премия имени П.П. Бажова

Стартовал приём заявок на участие в XXIII Общенациональной премии имени П.П. Бажова (далее — Премия), организуемой совместно Екатеринбургским отделением Союза писателей России, Интернациональным Союзом писателей, драматургов и журналистов, и Автономной некоммерческой организацией «Уральский центр литературы». 

Ознакомиться с Положением о Премии можно здесь: https://writer-ekb.ru/polozhenie-o-premiy/  

Все материалы о Премии можно читать здесь: https://writer-ekb.ru/premiya-bazhova/

Оргкомитет Премии

Новый конкурс на фестивале "Аэлита"!

Председатель Оргкомитета Международного фестиваля фантастики «Аэлита»,
Творческого агентства «Аэлита»,
Б. А. Долинго
 

Приказ
 
1. Внести изменения в Положение о Международном фестивале фантастики «Аэлита» (г. Екатеринбург) утверждённое приказом от 20.05.2021г.
2.Ввести новую номинацию в рамках литературного фестиваля – «Рассказ из 100 (ста) слов».
3.Конкурс проводиться путём размещения произведения авторов в социальной сети «ВКонтакте» в сообществе Интернационального Союза Писателей (ссылка: https://vk.com/inwriter).
4. Победителем номинации – «Рассказ из 100 (ста) слов» становиться автор, набравший наибольшее количество лайков и комментариев к рассказу. Автор, получивший Гран-при зрительских симпатий, будет опубликован в электронной версии на сайте журнала «Традиции & Авангард». Победители получившее 2-е и 3-е место будут опубликованы на сайте журнала «Российский Колокол».
5. Все остальные положения о международном фестивале остаются без изменений и следует ими руководствоваться.
6. Настоящий приказ вступает в силу со дня его подписания.
 
03.07.2021 г.
    
Председатель Оргкомитета МФФ «Аэлита»,
Долинго Б. А.

Положение о проекте "БИБЛИОТЕКА КАЧЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ" (БКЛ)

      ПОЛОЖЕНИЕ
      О ТВОРЧЕСКОМ СЕМИНАРЕ «АЭЛИТА»
      БИБЛИОТЕКА КАЧЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
       
      1. О ПРОЕКТЕ
       
      1.1. Оргкомитет Международного фестиваля фантастики (МФФ) «Аэлита» (далее – Оргкомитет), Екатеринбургское отделение Общероссийской общественной организации «Союз писателей России» (далее – Союз), Творческое агентство «Аэлита» (далее – Творческое агентство) и журнал «Уральский Следопыт» (далее – Журнал) объявляют о новом учебном проекте для авторов и читателей: «Творческий Семинар «Аэлита» — Библиотека Качественной Литературы (далее – Творческий Семинар БКЛ). Указанные организации выступают учредителями Творческого Семинара (далее – Организаторы).
      1.2. На Творческом Семинаре БКЛ рассматриваются законченные произведения в жанре фантастики и традиционной прозы следующих форм:
      – рассказы (произведения до 100 т.зн. с пробелами);
      – повести и романы (произведения свыше 100 т.зн. с пробелами);
      – поэтические произведения (подборка стихов должна иметь общий объём не менее 400 строк).
      1.3. Кроме того, рассматриваются и незаконченные произведения указанных форм и жанров для оценки целесообразности дальнейшей работы авторов над ними.
      1.4. Авторам всех представленных произведений выдаются рецензии с доскональным разбором качества произведений, а лучшие произведения по результатам рецензий и после редактирования текстов в рамках Творческого Семинара БКЛ будут публиковаться в Журнале (фантастика: рассказы), регулярных электронных сборниках-антологиях (фантастика и проза: рассказы и повести), включая ежегодный сборник-антологию «Аэлита» (фантастика: рассказы и повести до 120 т.зн. с пробелами), и отдельных электронных книгах (повести, романы и авторские сборники) в любых из указанных жанров, которые выпустит Творческое агентство за свой счёт.
      [Пояснение: «Сборники-антологии» – сборники, куда включены произведения нескольких авторов. «Авторские сборники» – сборники произведений одного автора.]
      1.5. Проект представляется актуальным, поскольку за последние десятилетия диктат вкусовщины традиционных издательств привёл к заполнению прилавков магазинов низкокачественной в сюжетном и литературном отношении книжной продукцией. На этом фоне бурное развитие сетевых издательских платформ предоставило огромной массе авторов издавать свои произведения фактически самостоятельно. Эта форма издательского процесса – не более чем следующая ступень так называемого «самиздата», получившего популярность одновременно с широким распространением сети Интернет лет 30 тому назад. Но в отличие от «исторического» самиздата нынешние издательские платформы представляют авторскую литературную продукцию уже как «легитимные книги». Но каково качество текстов этих книг?
      Освобождение авторов от тенденциозного отбора традиционных издателей – дело прекрасное, но при всех «минусах» старой системы традиционные издательства служили определённым «фильтром» хотя бы в плане обработки текстов на уровне элементарной редактуры и корректуры (хотя часто делали это очень формально и некачественно). Сейчас же и этот сравнительно формальный фильтр окончательно исчез, и на сетевых «издательских» платформах реального контроля литературного качества текста просто не существует. На читателя льётся поток произведений слабых даже по уровню русского языка. О сюжетной состоятельности такой «литературы» и говорить не приходится, поскольку в условиях полной издательской «свободы» писать художественные произведения (так же, как и просто блоги) в массе своей берутся люди не имеющие даже должного уровня общей эрудиции.
     Что ж, свобода, как и всё в этом мире, – инструмент обоюдоострый, и, получив свободу, авторы одновременно приобрели необходимость самим обеспечивать качество своих текстов и думать, как их продать читателю. Часто можно слышать мнение, что читатель, мол, сам отберёт действительно качественные вещи. Но читатель может это сделать, только если он реально воспитывается на качественных произведениях. А разлитое ныне море низкопробной литературы может воспитать только читателя с низким уровнем вкуса и, значит, катастрофически снизить значение литературы как искусства.
      1.6. Поэтому Творческий Семинар БКЛ – это парус для авторов и компас для читателей в море электронной свободы. Это наш издательский проект, который поможет обеспечивать как качество текстов, так и одновременно доведение до читателей информации о действительно стоящих произведениях. То есть наш проект создаст талантливым авторам нужное продвижение.
     Разумеется,Творческий Семинар не для тех, кто считает, что уже достиг таких вершин мастерства, когда тексты не требуют ни корректуры, ни редактуры, ни даже оценки идейной состоятельности сюжета (хотя таких вершин, в принципе, не достигает никто). Это предложение для авторов, которые хотят понять, как сделать свои пока ещё просто «тексты» действительно качественными литературными произведениями – именно «произведениями», а не «продукцией».
      1.7. Творческий Семинар БКЛ работает для авторов, которые осознают ответственность: ведь тот, кто пытается подать – и, тем более, продать! – свой опус читателю, невольно становится «художественным воспитателем», а воспитывать можно только на лучших примерах. И Творческий Семинар будет в этом помогать – как авторам в создании, так и читателям в чтении достойных литературных произведений.
       
      2. ЧТО ПОЛУЧАЮТ АВТОРЫ И ЧИТАТЕЛИ ОТ ПРОЕКТА
       
      2.1. Авторы законченных произведений получат профессиональные развёрнутые рецензии с детальным анализом и разбором всех значимых параметров текста.
      Рецензии, выдаваемые в рамках Творческого Семинара БКЛ, в обязательном порядке включают в себя следующие разделы:
      – Грамотность текста (орфография, грамматика, знаки препинания и т.п. нюансы).
      – Затянутости в тексте, повторы слов.
      – Общая стилистика.
      – Терминология, научно-технические, фактологические и т.п. нюансы.
      – Герои – качество проработки образов.
      – Общая сюжетная логика, логика эпизодов, сюжетная идея.
      – Соответствие названия и содержания.
      – Резюме (итоговый вывод)
      Только на Творческом Семинаре БКЛ авторы смогут получить детальные рекомендации по доработке произведений c высокой степенью гарантии публикации и продвижения.
     2.2. Авторы незаконченных произведений получат оценочные рецензии на имеющийся объём текста с рекомендациями по возможному развитию сюжета, которые помогут определиться в качестве и нюансах выбранного сюжетного построения, создаваемой картины мира, образов героев и т.д., если автор сомневается в целесообразности работы над данным текстом.
     2.3. Лучшие законченные произведения по результатам рецензирования будут сразу и бесплатно отбираться:
 – для издания в Журнале (рассказы: фантастика);
 – для включения в соответствующие электронные сборники-антологии разных жанров, выпускаемые в Творческом агентстве (рассказы и повести: фантастика и проза);
 – для издания в виде отдельных электронных книг (романы и повести: фантастика и проза) в Творческом агентстве с присвоением изданию всех необходимых индексов (УДК, ББК и авторского знака) за счёт Творческого агентства.
      2.4. После получения развёрнутой рецензии авторы имеют возможность самостоятельно выполнить редактуру-корректуру текстов и пройти повторное рецензирование.
      2.5. Если редактура и корректура окажутся слишком сложны для автора, то обработка текстов может быть выполнена нашими специалистами, после чего ещё значительная часть текстов обязательно будет доведена до действительно качественного уровня и опубликована на указанных ресурсах.
      2.6. Авторы произведений, изданных при содействии Творческого Семинара БКЛ и на ресурсах Творческого Семинара БКЛ, могут обратиться в Оргкомитет, Союз, Творческое агентство или в Журнал, с просьбой об официальной поддержке выдвижения данных произведений на литературную премию по выбору автора.
      2.7. Читатели, приходящие на сайт Творческого Семинара БКЛ (сайт Творческого агентства «Аэлита») могут обратиться по указанным в разделе 9 контактам и получить от наших редакторов бесплатные консультации по интересующим их новинкам различных жанров, интересным авторам, а также рекомендации, что стоит почитать.
       
      3. ЧТО ПРИНИМАЕТСЯ
       
      3.1. Для участия в Творческом Семинаре БКЛ принимаются произведения в жанрах «фантастика» и «проза» в самом широком понимании определения этих жанров:
      3.1.1. Самостоятельные законченные произведения. Это могут быть произведения, у которых планируется продолжение, но каждое законченное произведение, представляемое на Творческий Семинар БКЛ, должно быть самодостаточным и иметь чёткий финал. Объём произведений – по усмотрению авторов.
      3.1.2 Незаконченные (недописанные) произведения. Объём уже написанного текста должен составлять не менее 5 т.зн. с пробелами для рассказов и не менее 80 т.зн. с пробелами для романов и повестей.
      3.1.3. Синопсисы или сюжетные планы произведений. Объём синопсиса или плана произведения должен составлять не менее 5 т.зн. с пробелами.
      3.2. Тексты принимаются только в форматах .doc или .docx. Применять архивирование не нужно.
      3.3. На каждое произведение необходимо представить:
      – полный имеющийся текст самого произведения (желательно, чтобы файл был назван по образцу «Иванов И. – Звёздная болезнь»);
      – отдельный информационный файл (желательно, чтобы файл был назван по образцу: «Информ. – Иванов И. – Звёздная болезнь»);
      – для законченных романов и повестей желательно (но не обязательно) представить синопсис произведения размером желательно не более 5-7 тыс. зн. (объём текста синопсиса включается в общий объём текста при расчёте стоимости рецензии);
      – для незаконченных произведений, представляемых на оценку целесообразности дальнейшей работы, обязательно необходимо представить синопсис или сюжетный план (общее описание замыслов автора);
      – при представлении на оценку одного синопсиса или сюжетного плана также обязателен отдельный информационный файл.
      3.4. В отдельный информационный файл должны входить следующие данные:
      – ФИО автора (и псевдоним, если есть); страна-город проживания; e-mail;
      – название произведения;
      – краткое описание общей идеи произведения (для любых произведений);
      – указание жанра;
      – указание целевой читательской аудитории.
       
      4. СИСТЕМА РАБОТЫ С ТЕКСТАМИ
       
      4.1. После рецензирования тексту законченного произведения присваивается одна из четырёх категорий – А, Б, В и Г по убыванию степени качества текста.
      4.2. Тексты категории «А» при подтверждённом желании автора сразу принимаются для публикации в Журнале (тексты объёмом до 100 т.зн. в жанре «фантастика»), в сборнике-антологии «Аэлита» (тексты объёмом до 120 т.зн. и в жанре «фантастика»), либо такие тексты включаются в другие электронные сборники-антологии Творческого агентства (жанры «фантастика» и «проза») либо выпускаются в Творческом агентстве в виде отдельных электронных книг (повести, романы или авторские сборники в жанрах «фантастика» и «проза»). Указанные сборники-антологии и книги могут быть выпущены в бумажном виде по системе «печать по требованию». Всю необходимую редактуру и корректуру таких текстов Творческое агентство выполняет бесплатно.
      4.3. Электронные книги авторов (повести, романы и авторские сборники) продаются в сети Интернет с ресурса Творческого агентства с заключением с автором соответствующего лицензионного соглашения и распределением прибыли от продажи в соотношении: 80% – автору и 20% – Творческому агентству в случае заключения с автором исключительного лицензионного соглашения (автор не имеет права самостоятельно размещать данный текст где-либо для свободного скачивание или продажи) или 70% автору и 30% – Творческому агентству в случае заключения с автором неисключительного лицензионного соглашения (имеет право самостоятельно размещать данный текст где-либо для свободного скачивания или продажи). Таким книгам присваиваются все необходимые книжные индексы (ISBN, УДК, ББК и авторского знака) и обеспечивается соответствующая реклама на широком спектре профильных сетевых ресурсов. С авторов удерживается налог НДФЛ.
      4.4. Выпускаемые в рамках Творческого Семинара БКЛ антологии (например, сборник фантастики «Аэлита») представляются только для свободного скачивания на ресурсах Творческого агентства. Это связано с тем, что Организаторы физически не смогут заключать лицензионные соглашения на одну книгу с десятками авторов.
      4.5. Авторы текстов, отнесённых по результатам рецензирования к категориям «Б», «В» и «Г», получают предложения по платной редактуре-корректуре рассмотренных текстов (расценки указаны в разделе 5 ниже). Таким текстам редактуру и корректуру выполняют сотрудники Творческого Семинара БКЛ, и далее эти произведения принимаются для издания через указанные выше ресурсы также с бесплатным присвоением всех необходимых книжных индексов (ISBN, УДК, ББК и авторского знака).
      4.6. Авторы текстов, отнесённых по результатам рецензирования к категориям «Б», «В» и «Г», не желающие заказывать платную редактуру, на основании полученных рецензий могут отредактировать тексты самостоятельно, после чего прислать их на повторное рассмотрение на общих условиях.
      4.7. Авторы незаконченных текстов после получения оценочной рецензии могут продолжить работу над произведением, исходя из рекомендаций рецензии. Авторы также могут заказать дописание незаконченного произведения в Творческом агентстве.
      4.8. Все вопросы, связанные с выпуском книг авторов – участников Творческого Семинара БКЛ, регламентируются лицензионным договором, заключаемым между авторами и Творческим агентством.
       
      5. СТОИМОСТЬ УЧАСТИЯ В ТВОРЧЕСКОМ СЕМИНАРЕ
       
      5.1. Авторы, присылающие тексты на рассмотрение (на первичное рецензирование), платят организационный взнос (далее – оргвзнос). Величина оргвзноса устанавливается в зависимости от объёма присылаемого текста:
       – до 40 т.зн. с пробелами – 800 руб.
       – от 40 до 80 т.зн. с пробелами – 1200 руб.
       – от 80 до 120 т.зн. с пробелами – 1500 руб.
       – от 120 до 160 т.зн. с пробелами – 1700 р.
       – свыше 160 т.зн. с пробелами – 1700 руб. плюс по 600 руб. за каждый следующий полный авторский лист (40 т.зн. с пробелами).
      5.2. Стоимость редактуры-корректуры законченных текстов категорий «Б», «В» и «Г» устанавливается в следующих размерах:
      – категория «Б»: 30 руб. за 1 т.зн. с пробелами;
      – категория «В»: 60 руб. за 1 т.зн. с пробелами;
      – категория «Г»: цена договорная, согласуемая в индивидуальном порядке.
      5.3. Стоимость доработки незаконченных произведений в Творческом агентстве устанавливается в договорном порядке.
       
     6. СРОКИ ПРИЁМА, РАССМОТРЕНИЯ И ИЗДАНИЯ ТЕКСТОВ
       
      6.1. Приём текстов производится постоянно с момента объявления начала работы Творческого Семинара БКЛ.
      6.2. Точный срок рассмотрения и выдачи рецензии на законченные произведения определяется в зависимости от объёма представленного произведения: 3 дня на каждый авторский лист произведения
      6.3. Сроки выдачи рецензий на незаконченные произведения определяются так:
       – рассмотрение текста по имеющемуся тексту и синопсису – от 6 (шести) дней на каждый авторский лист общего объёма текста после поступления оргвзноса участия в Творческом Семинаре БКЛ;
      – рассмотрение текста только по синопсису и/или сюжетному плану – от 10 (десяти) дней после поступления оргвзноса участия в Творческом Семинаре БКЛ.
      6.4.  Сроки могут увеличиваться или уменьшаться в зависимости от количества поступающих текстов, их сложности или иных производственных обстоятельств, о чём обязательно будет сообщено автору.
      6.5. Сроки издания отобранных произведений:
      – для сборников-антологий в электронном виде: по мере формирования сборников;
      – для повестей и романов в электронном виде: в течение месяца с момента подписания с автором лицензионного соглашения;
      – для рассказов в Журнал (фантастика): по мере формирования номеров журнала и очереди выдачи рецензии на рассказ;
      – для бумажных книг: от 1 (одного) месяца с момента заключения договора на «печать по требованию».
       
      7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ АВТОРОВ И ОРГАНИЗАТОРОВ
       
      7.1. Авторы присылают только свои собственные работы. Вся ответственность за использование чужого материала и нарушение авторских прав третьих лиц лежит исключительно на авторе, приславшем текст на рассмотрение.
      7.2. Если автор представляет фанфик, продолжение известного произведения другого автора, произведение, основанное на мирах другого автора, новеллизацию фильма, компьютерной игры и т.п., то в случае приёма данного произведения для издания через ресурсы нашего проекта, от автора потребуется письменное согласие правообладателей базовых произведений.
      7.3. В Журнале и электронных сборниках-антологиях произведения публикуются на безгонорарной основе. Фактом направления произведения (произведений) на рассмотрение в Творческом Семинаре БКЛ автор подтверждает своё согласие на такой вид публикаций, а также подтверждает согласие со всеми действующими условиями работы Творческого Семинара и условиями работы его Организаторов.
      Если у автора есть возражения против такой публикации, он должен это указать в информационном файле.
      7.4. Организаторы гарантируют авторам, что все присылаемые произведения не будут использования никаким иным образом, кроме описанных в настоящем Положении. Любое иное использование присланных произведений обязательно подлежит согласованию с авторами и подтверждению со стороны авторов в виде соответствующих документов.
      7.5. Если произведение (произведения) автора отбирается для издания в виде отдельной электронной книги в Творческом агентстве (авторский сборник, роман или повесть), с автором в обязательном порядке заключается лицензионное соглашение на такое издание по образцу стандартного лицензионного соглашения Творческого агентства с соответствующими финансовыми обязательствами.
      7.6. Если автор заказал дописывание своего незаконченного произведения в Творческом агентстве (авторский сборник, роман, повесть или рассказ), с автором в обязательном порядке заключается договор на подобную литературную услугу. По этому договору права на законченное произведение после завершения работы остаются полностью за автором, и Творческое агентство ни в коем случае не может использовать текст доработанного произведения без согласия автора и исключительного указания имени автора с заключением соответствующего лицензионного соглашения.
       
      8. ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (не действует до нашей победы над США и НАТО)
 
      8.1. В рамках Творческого Семинара БКЛ выполняется перевод текстов художественных произведений на английский язык с редактурой носителем языка (США). Также произведения могут быть предложены в издательства и журналы США и Великобритании. С авторами заключается договор на оказание указанных услуг.
      8.2. Рассматриваются все допустимые законом виды жанров (современная проза, фантастика, фэнтези, детектив, любовный роман и т.д.).
      8.3. Романы, повести и сборники рассказов принимаются объёмом не менее 200 000 знаков с пробелами. К основному тексту обязательно должен быть приложен синопсис произведения. Рекомендуемый объём синопсиса для романа или повести – максимум 10 тысяч знаков или до 1500 слов с пробелами по счётчику WORD.  Для сборника рассказов синопсис представляется не на каждый рассказ, а как общее описание собранных в сборнике рассказов по их тематике, направленности и т.п. характеристикам.
      8.4. Рассказы для направления в журналы принимаются объёмом не менее 6 000 знаков с пробелами или 1 000 слов (по счётчику WORD). Верхний предел для «рассказов» – 100 000 знаков с пробелами или 15 000 слов. В данном случае синопсис необходимо представить и на отдельный рассказ.
      8.5. Тексты для оказания услуг по переводу принимаются только в электронном виде в формате .doc или .docx.
      8.6. Стоимость перевода с русского на английский язык (включая перевод синопсиса и редактуру, выполняемую редактором – носителем языка):
      – для романов: $0.008/знак (знаки с пробелами).
      – для рассказов: $0.01/знак (знаки с пробелами).
      8.7. Оплата перевода может осуществляться для удобства автора в рассрочку в два, три или четыре этапа.
      8.8. Стоимость работы с иностранными издательствами, литературными агентами и журналами оговаривается отдельно после выполнения перевода. Стоимость включает работу по ведению переписки и переговоров с издательствами, литературными агентами и журналами, которые могут заинтересоваться соответствующим произведением.
 
      9. КОНТАКТЫ ДЛЯ ОТПРАВКИ ТЕКСТОВ И ОПЛАТЫ УСЛУГ
       
      9.1. Тексты для рецензирования и переводов принимаются по форме, описанной в разделе 3 выше на адрес aelita-novel@mail.ru. В поле «Тема» письма обязательно следует указать: «Аэлита – Творческий Семинар БКЛ».
      9.2. При получении текста автору будет указана точная сумма оргвзноса и реквизиты для оплаты с обязательным указанием в поле для сообщения названия представленного произведения.
      9.3. Любые возникающие вопросы можно задать по e-mail: writer@k66.ru. В поле «Тема» в письме обязательно указать: «Аэлита – Творческий Семинар БКЛ».
       
      –//–
       
 

Правила написания сочетаний прямой и косвенной речи в художественных текстах

      Борис Долинго и Сергей Трищенко
           Правила написания
      сочетаний прямой и косвенной речи
      в художественных текстах
     
      Сначала несколько общих слов о наборе художественных текстов вообще.
      Сегодня многие авторы при написании художественных (подчёркиваем это слово!) текстов применяют правила набора, которые вошли в моду в Сети. То есть это отсутствие красных строк и увеличенные интервалы между абзацами. Говорить тут можно много, но, если коротко, то вот такие советы
      Правила набора в русском художественном литературном тексте предусматривают, что каждый новый абзац начинается с отступа – с «красной строки». Это относится и к косвенной авторской речи, и к прямой речи персонажей. Так текст становится более выразительным, поскольку видно, где начинается каждая новая мысль автора, каждый момент каких-то меняющихся акцентов и ситуаций в повествовании. При этом никогда не набирайте красные строки пробелами, тем более – с разным числом пробелов (потенциальный верстальщик текста всегда готов за такое убивать авторов). Используете функцию «Отступ» в редакторе WORD.
      Так же не нужно набирать увеличенные интервалы между отдельными абзацами – литературный художественный текст – это не статья в Интернете.
      Кроме того, и – к сожалению, большинство авторов набирает почти всегда дефисы вместо тире. А иногда и тире вместо дефисов (речь о составных словах и словах с частицами – например, пишут так «кто – то», что в корне неправильно). Напоминаем, что знак тире (–) ставится между отдельными словами в предложениях для передачи определённой интонации, а также при расстановке пунктуации в сочетаниях прямой и косвенной речи. Между словом и тире всегда стоит пробел. Существуют так называемые «простые тире» и длинные «типографские тире» – разницы особой для набора в рукописи нет. Просто короткие тире занимают чуть меньше места. Набирать их можно, выбрав и настроив в программе WORD определённое сочетание клавиш (как это сделать – легко узнать в Сети) или же, если используется клавиатура с цифровой панелью, нажимать клавишу «минус», эквивалентную короткому тире.
      Дефис (-) ставится между сложносоставными словами, словами и частицами и никогда не выделяется пробелами (например, «кто-то», «что-либо», «красно-белый» и т.д., и т.п.). Правильное использование данных знаков – элемент культуры набора текста.
      Ну а теперь – к основной «теме» данной методички: к формам написания сочетаний прямой и косвенной (то есть авторской) речи. Различные способы передачи речи персонажей, то есть не принадлежащей автору речи, по-разному сохраняют её содержание и форму. Прямая речь – способ передачи речи персонажей, при котором и содержание, и форма сохраняются полностью.
      Споров о правилах написания таких сочетаний в текстах художественных произведений идёт много, т.к., к сожалению, точные правила, охватывающие все примеры подобных сочетаний, почему-то не слишком чётко прописаны.
      В сложившейся ситуации и на фоне того, что качество базового школьного (и не только школьного) образования за последние годы сильно просело, многие авторы пишут подобные сочетания и расставляют в них пунктуацию совершенно произвольно, нимало не задумываясь над логикой написания заглавных и строчных букв, расстановки запятых, точек, двоеточий, восклицательных и вопросительных знаков (да ещё часто забывают ставить пробелы до и после обязательного тире (а не дефисов, как тоже пишут многие), разделяющих прямую и косвенную речь). Причём, часто в одном и том же тексте совершенно одинаковые случаи сочетаний прямой и косвенной речи, один и тот же автор пишет ПО-РАЗНОМУ! Что свидетельствует о том, что автор нисколько не задумывается над правилами таких написаний.
      А ведь эта расстановка в значительной мере влияет на восприятие текста: она может и должна помогать читателю мгновенно уловить интонации разговора героев, эмоции и суть имеющегося смыслового подтекста, который автор старается вложить в уста персонажей и в свои комментарии (то есть в косвенную речь в тексте). Неправильное написание сочетаний прямой и косвенной речи может, наоборот, затруднить восприятие текста, и порой затруднить серьёзно. Вариантов таких сочетаний немало, и будучи выбранными точно по ситуации, они обеспечат точность авторской передачи описаний, эмоций персонажей и, значит, послужат гармоничной подаче текстового материала. Как же разобраться, когда как лучше написать?
      На самом деле все подобные «правила» не сложно выработать и уяснить для себя, опираясь на элементарную логику, поскольку все правила расстановки пунктуации и написания заглавных или строчных букв в начале предложений – особенно при вкраплении в прямую речь косвенной речи – подчиняются простейшим логическим правилам (связанными в основе своей, разумеется, с элементарными правилами грамматики).
      Основное правило тут вот какое: если рассматриваемый участок косвенной речи, вставленный в прямую речь, может выступать самостоятельным законченным предложением (то есть может существовать где-либо в тексте как отдельное предложение в том виде, в каком он представлен), то в конце прямой речи перед этим участком косвенной речи всегда ставится знак конца предложения (то есть точка, многоточие, восклицательный или вопросительный знак). Затем ставится тире, и участок косвенной речи (это «самостоятельное» предложение) всегда пишется с заглавной буквы.
      Исключение составляет случай, когда такой участок косвенной речи вставлен внутрь фразы персонажа как промежуточный авторский комментарий. Да и то в таком случае всё во многом зависит от конкретных построений прямой речи (см. примеры 3-2 и 3-3 в разделе 3 ниже). Но даже в этих случаях элементарная логика и простейшие правила грамматики позволяют всё сделать ясно и правильно – достаточно только немного «включить» эту логику (хотя, если отсутствуют базовые знания грамматики, то и логика, разумеется, не всегда поможет).
      Ниже попробуем всё это показать на конкретных примерах.
        1. Слова косвенной речи не являются законченным предложением
Пример 1-1
      – А что это такое? – спросил рыжий мальчишка с последней парты.
      Пожалуй, здесь представлен самый распространённый пример сочетаний прямой и косвенной речи. Здесь мы имеем полностью законченное и самостоятельное предложение прямой речи (в его конце стоит вопросительный знак – то есть знак конца предложения). Предложение же косвенной речи не полностью самостоятельное, т.к. оно не может существовать в тексте произведения без речи прямой, оно её лишь дополняет, так как предложение «Спросил рыжий мальчика с последней парты», стоящее в тексте само по себе – полная бессмыслица, тут ясно видно, что какая-то часть предложения отсутствует.
      Именно поэтому слово «спросил» в разбираемом примере 1.1 пишется со строчной буквы – и ни в коем случае не с заглавной, как делают многие авторы в аналогичных случаях. Слово «спросил» здесь усиливает знак вопроса, акцентирует именно вопросительность данной грамматической конструкции.
      Само собой, после косвенной речи ставится точка, как в конце любого предложения (относительно точки в этом случае, полагаем, у любого мало-мальски грамотного человека сомнений не возникает).
      Напоминаем: прямая и косвенная речи разделяются знаками тире, перед и после которых обязательно следуют пробелы.
Пример 1-2
      – Но я этого не понимаю! – воскликнул рыжий мальчишка с последней парты.
      Пример, аналогичный по всем параметрам предыдущему, разница лишь в том, что в конце предложения прямой речи стоит восклицательный знак (который также ставится только в конце законченного предложения).
      Знаки «!» и «?» могут ставиться и в пояснительных вставках в любых типах речи, выделяемых тире, часто это делается в текстах публицистических, где автор как бы полемизирует сам с собой или с условным оппонентом.
      Как и в примере 1-1, слово «воскликнул» объясняет наличие восклицательного знака. Надо отметить, что порой авторы не ставят в аналогичном случае знак «!», обходясь запятой или точкой, чем сильно снижают экспрессию высказывания, аведь наличие восклицательного знака сразу говорит об эмоциональности высказывания. Противоположной ошибкой является наличие восклицательного знака при пояснительном слове, указывающем на эмоцию «прошептал» или «пробормотал» (в таких случаях, если персонаж сказал что-то тихо, но с «эмоциями», стоит использовать эпитет «прошипел» и т.п., или какие-то дополнительные пояснения, но это уже вопросы стилистики изложения).
      В целом оба примера говорят о том, что знаки «!» и «?» при наличии авторской ремарки (то есть косвенной речи) улучшают восприятие и понимание текста. А уж если в подобном случае авторской речи нет вовсе (а есть только восклицание персонажа), то знак (вопросительный или восклицательный) нужен обязательно: он однозначно, сам по себе придаёт эмоциональную окраску словам героев. В случаях, если персонаж восклицает одновременно с интонацией вопроса и/или удивления, то целесообразнее ставить сдвоенный знак «?!» (большинство авторов почему-то такое сочетание вообще никогда не применяют).    
Пример 1-3
      – Не зря Иванова все не любят, – заметил рыжий мальчишка с последней парты.
      В данном случае с предложением косвенной речи всё то же самое, что и в примерах 1-1 и 1-2 – оно должно начинаться со строчной буквы, т.к. является лишь придаточным по отношению к прямой речи. Но здесь в речи персонажа нет никаких сильных эмоций – ни вопроса, ни восклицания, что подчёркивается словом «заметил», то есть сказал спокойно, как бы между прочим. Поэтому в конце предложения прямой речи ставится запятая, а не точка. Точку тут нельзя ставить ни в коем случае, поскольку предложение не закончено – за ним следует авторская ремарка (косвенная речь)!
      2. Фразы косвенной речь являются законченными предложениями
Пример 2-1
      – А это что такое? – Рыжий мальчишка с последней парты даже привстал от удивления.
      В данном случае предложение косвенной речи является совершенно самостоятельным – оно могло бы существовать в тексте независимо от речи прямой. И именно поэтому оно обязательно пишется с заглавной буквы.
Пример 2-2
      – Но я этого не понимаю! – Рыжий мальчишка с последней парты даже топнул ногой.
      Ситуация, аналогичная примеру 2-1, но со знаком «!», если автору хочется особо подчеркнуть эмоции персонажа.
Пример 2-3
      – Не зря Иванова все не любят. – Рыжий мальчишка с последней парты презрительно сощурился.
      В данном случае, поскольку предложение косвенной речи полностью самостоятельное (может существовать в тексте само по себе), оно начинается с заглавной буквы. В конце предложения прямой речи ставится точка, или «!», или «?», или даже многоточие – всё зависит от экспрессивной окраски высказывания. Но ни в коем случае не ставится запятая!
      3. Фразы косвенной речи находятся внутри прямой речи персонажа
Пример 3-1
      – А что это такое? – спросил рыжий мальчишка с последней парты. – Я, например, ничего об этом не знаю.
      Предложение косвенной речи дополняет первое предложение речи персонажа и не является самостоятельным, но стоит внутри речи персонажа. Во многом этот пример аналогичен примеру 1-1 с той лишь разницей, что после речь косвенной здесь добавляется продолжение речи персонажа в виде самостоятельного предложения. Поскольку первая часть прямой речи персонажа является законченным предложением (оканчивается знаком вопроса), а косвенная речь лишь её дополняет, то предложение косвенной речи начинается со строчной буквы и оканчивается точкой.
      В данном случае вторая часть речи персонажа (после вставки косвенной речи) начинается обязательно с заглавной буквы. В подобных случаях после косвенной речи никак не может стоять запятая, а вторая часть прямой речи никак не может начинаться со строчной буквы, как делают многие авторы – и, к великому сожалению, многие редакторы и корректоры такое пропускают, демонстрируя свою низкую квалификацию. Если включить элементарную «логику» и минимум знаний русского языка, то подобное, как нам кажется, логически понятно вообще без всяких «правил».
Пример 3-2
      – А зачем всё это, – возмутился рыжий мальчишка с последней парты, – что это нам даст?!
      Автор может пожелать не просто вставить косвенную речь между фразами персонажа, как показано в примере 3-1, а разорвать фразу героя вставкой авторского комментария. Здесь косвенная речь также является несамостоятельным предложением, но она не просто дополняет первую часть прямой речи, а именно вставлена между словами персонажа. Поэтому после первой части прямой речи однозначно ставится запятая (а не точка и не какой-либо иной знак конца предложения), слова косвенной речи начинаются со строчной буквы, после этих слов снова ставится запятая, и вторая часть прямой речи после тире начинается также со строчной буквы. Только так, и никак иначе! Поставленные в конце речи персонажа сдвоенный знак «?!» выражаем вопрос (?) и яркую эмоцию (!). Этот сдвоенный знак вполне справедливо стоило бы назвать «знаком удивления».
Пример 3-3
      – А хоть бы даже и так, – рыжий мальчишка с последней парты весь горел от возмущения, – мы всё равно не примем Петрова в нашу команду!
      Что мы имеем здесь? Предложение косвенной речи, вставленное в прямую речь персонажа, абсолютно законченное и самостоятельное – но оно написано со строчной буквы, а после него стоит запятая! Почему?! А потому, что предложение это выступает именно придаточным в качестве разделительной связки между единым как грамматически, так и по смыслу участком прямой речи. Это единственный случай в сочетаниях прямой и косвенной речи, когда законченное самостоятельное предложение косвенной речи следует писать со строчной буквы и выделять не знаками конца предложения, а запятыми.
      Кстати, настоятельный совет авторам: не злоупотребляйте вставками косвенной речи, подобными примерам 3-2 и 3-3! И уж совершенно точно в одном абзаце речи персонажа в диалогах не следует делать такие вставки больше одного, максимум – максимум!!! – двух раз, чтобы не запутывать восприятие читателя. Увы, некоторые авторы умудряются вставлять косвенную речь в одном абзаце речи персонажа по 4-5 раз, что делает чтение ужасающе «тяжёлым» (особенно при том, что почтив се авторы пишут эта сочетания ещё и неправильно в плане пунктуации).
Пример 3-4
      – А почему так?! – возмутился рыжий мальчишка с последней парты и, посмотрев прямо на учителя, сказал: – Виктор Петрович, вы же раньше нам это иначе объясняли!
      Автор может пожелать построить свой текст так, что в прямой речи персонажа возникает вставка речи косвенной, где от говорящего персонажа следует некое обращение к другому персонажу (персонажам), демонстрирующее вопрос, объяснение и т.п. эмоционально-смысловую окраску речи. В данном случае автор показывает, что персонаж обращается к конкретному другому персонажу (задаёт вопрос, выражает эмоциональное удивление, что-то сообщает, и т.п.). Поэтому в аналогичных случаях после слова «сказал», «спросил» и т.п. в авторской речи однозначно ставится двоеточие и речь персонажа начинается обязательно с заглавной буквы, т.к. это уже будет новое, самостоятельное предложение. В нашем примере стоит имя-отчество учителя – оно однозначно пишется с заглавных букв, но даже если бы там стояло просто слово «учитель», то и его необходимо было бы писать с заглавной буквы.
Пример 3-5
      – Не зря Иванова все не любят. – Рыжий мальчишка с последней парты презрительно сощурился, а потом резко повернулся к соседу: – Помнишь, как он тебя директору заложил?
      Если, как уже говорилось, предложение косвенной речь в подобной вставке являются самостоятельным (может существовать в тексте в данном виде отдельно от речи прямой), то ситуация возникает следующая: предложение косвенной речи начинается с заглавной буквы, а после первой часть речи прямой обязательно ставится точка. После слов «к соседу» (здесь явно подразумевается слово «сказал», но его можно и не писать) однозначно ставится двоеточие и ни в коем случае не точка или запятая, как делают многие авторы! Вторая же часть прямой речи начинается обязательно с заглавной буквы, т.к. это новое самостоятельное предложение прямой речи персонажа.
     4. Прямая речь как мысли героев, точный пересказ речи других персонажей или же вставки прямой речи персонажей в косвенной авторской речи
       Особым случаем является ситуация, когда автор передаёт мысли героев, представленные в форме некого диалога персонажа самого с собою. Тут возможны два варианта:
Пример 4-1
      Василий подумал, что Иванова все не любят как раз потому, что тот всегда готов наябедничать на товарищей».
      Мысли героя подаются в виде косвенной речи – тут всё просто и понятно, действуют стандартные правила пунктуации для сложных предложений (необходимо лишь знать азы грамматики).
Пример 4-2
      «Почему Иванова все не любят?» – размышлял Василий, и сам себе отвечал: – «Да потому, что ябеда он!»
      Здесь мысли героя представлены так же, как прямая речь персонажа (каким герой и является). То есть действуют все те правила, которые описаны выше в разделах 1, 2 и 3. С двумя лишь отличиями:
      1). для более чёткого выделения того факта, что читатель видит перед собой мысли героя, они (мысли) выделены кавычками;
      2). Перед началом мыслей героев в красной строке не ставится тире, обязательное в начале стандартной прямой речи для выделения нового абзаца.
Пример 4-3
      Прямая речь может быть в виде воспоминания кого-то из персонажей. Например:
      Василий стал вспоминать, как всё случилось. Он встретил Иванова в коридоре второго этажа, и тот сообщил: «Ну, теперь тебя точно будут разбирать на педсовете!» Глаза Иванова светились при этом ехидным торжеством.
      В данном случае всё тоже работает аналогично описанному в примере 4-2. Теоретически можно было бы записывать слова Иванова как обычную прямую речь – без кавычек, с красной строи и с применением, естественно, тире. Но для подчёркивания, что вся сцена воспоминаний о словах Иванова происходит не в «реальной жизни», а в голове Василия в виде воспоминаний, слова Иванова даются в кавычках, что делает повествование намного более наглядным.
Пример 4-4
      Возможно также представление в прямой речи одного персонажем слов другого персонажа. Например:
      Василий встретил Павлика во дворе школы, и тот, само собой, стал расспрашивать об Иванове.
      – Ну видел я его, ябедника, – ответил Вася.
      – Да, и что?! – Павлик весь светился любопытством.
      – А ничего особенно. Ну, спросил я его: «Зачем ты нас заложил?». И, знаешь, что он ответил? «А чтобы вам неповадно было!» Представляешь, какой подлец?
      Здесь у нас типичный дословный пересказ одним персонажем слов другого персонажа, встроенный в прямую речь пересказывающего (подчёркнутые фразы). Эти участки «дословного пересказа» и выделяются кавычками в речи Васи – всё получается предельно просто и понятно. В прямой речи пересказывающего действуют, само собой, и все правила написания сочетаний прямой и косвенной речи, описанные выше.
Пример 4-5
      Возможны ещё случаи, когда в тексте присутствует какая-то описательная часть, данная косвенной авторской речью, по ходу которой один из персонажей произносит короткую реплику, которая не получает ответов других персонажей и, таким образом, не приводит к беседе, диалогу, а существует остаётся внутри данной описательной сценки. Теоретически можно было бы дать такую реплику стандартной прямой речью – с красной строки через тире. Но в данном случае именно при отдельной реплике персонажа более правильно для самой гармонии текста будет, если автор оставит эту реплику персонажа внутри части косвенной речи, взяв её в кавычки. Например:
      Мальчики долго сидели и смотрели на догорающий закат, на тучи, наползающие на горизонт и словно выдавливающие с него остатки солнечного света. «Ну вот, а Виктор Петрович так и не приехал», – грустно заметил Вася, и внимательно посмотрел на друзей. Павлик пожал плечами и промолчал, а Серёжка подбросил в костёр сучьев, отчего к уже совсем тёмному небу взлетел сноп быстро исчезнувших в сумерках искр.
      Ясно же, что выносить слова Васи в отдельный абзац прямой речи нет никакого стилистического смысла. Пунктуация в данном случае практически такая же, как в примере 4-2.
     
      5. Вопросы пунктуации в сочетаниях прямой и косвенной речи в зависимости от смысла и эмоциональной окраски
Пример 5-1
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе, – рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, – я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться? (Красным цветом выделен пример того, что написано не совсем хорошо).
      С точки зрения формально логики, которую мы применяли выше, тут вроде бы всё сделано верно: косвенная речь дана как вставка межу прямой речью персонажа и, соответственно, она записана как указано в примерах 3-2 и 3-3. Но точно ли в «эмоциональном» смысле тут всё сделано, особенно с учётом того, как рыжий мальчишка говорит?
      Нет. Ключевой момент тут в том, что рыжий мальчишка ЗАДУМАЛСЯ, то есть возникает некоторая пауза. Значит, целесообразно после слова «иначе» поставить многоточие, подчёркивая паузу (герой задумался, хоть и на мгновение!). Косвенную речь в этом случае, естественно, следует писать с заглавной буквы, после косвенной речи поставить точку и дальнейшие слова речи прямой писать тоже с заглавной буквы. То есть вот так:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе… – Рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова. – Я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться?
Пример 5-2
      Если автор хочет подчеркнуть, что говорящий начал что-то пояснять, то данный пример можно записать с двоеточием после косвенной речи:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе… – Рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, а потом заявил: – Я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться?
Пример 5-3
      Часто подобные примеры могут написать вот так:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе, – рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, а потом сказал: – я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться? (Красным цветом выделен пример того, что написано совсем неправильно).
      Неправильно тут то, что, во-первых, предложение косвенной речи полностью законченное и самостоятельное, значит, должно быть записано с заглавной буквы. Во-вторых, продолжение речи прямой должно быть записано тоже с заглавной буквы – это новое и тоже самостоятельное предложение (см. пример 3-5 выше).
      Вот если бы предложение косвенной речи было не самостоятельным, то тогда оно должно быть бы писаться со строчной буквы. Сравните:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе, – сказал рыжий мальчишка и на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, а потом отчеканил: – Я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться? (См. пояснения к примеру 3-4 выше).
   
      6. Предложения с несобственно-прямой речью
      И стоит сказать об ещё одном очень специфическом типе прямой речи – несобственно-прямой речи. Она, в принципе, очень похожа на речь косвенную, но имеются и существенные отличия. Сущность несобственно-прямой речи заключается в том, что в ней максимально сохраняются лексические и синтаксические особенности речи персонажа, его манера разговора и эмоции, характерные для прямой речи, но несобственно-прямая речь передаётся не напрямую от имени персонажа (оттого она и называемся «несобственноной»), а от имени автора или сюжетного рассказчика. В этом случае мысли и чувства героя соединяются с чувствами автора, речь автора сливается с речью персонажа. Этот приём в определённых сюжетных ситуациях позволяет автору показать героя как бы «изнутри», позволить читателю услышать внутренний голос персонажа.
      Рассмотрим конкретные примеры, как соотносятся разные варианты применения прямой, косвенной и несобственно-прямой речи.
Пример 6-1
      Коля после возвращения со стадиона заявил: «Мой тренер перед соревнованиями аж две тренировки в день назначил!»
      Данный пример аналогичен примеру 4-3, где один персонаж в точности воспроизводит речь другого персонажа.
Пример 6-2
      Коля после возвращения со стадиона заявил, что его тренер перед соревнованиями назначил аж две тренировки в день. В данном случае мы имеем обычную конструкцию с косвенной речью, где речь персонажа передаётся обычным придаточным предложением, присоединяемого с помощью союза «что». Содержание высказывания сохранилось, но восклицательная интонация утрачена.
Пример 6-3
      Коля вернулся со стадиона. Его тренер перед соревнованиями назначил аж две тренировки в день! Этот вариант очень похож на пример 6-1, но в нём отсутствует двоеточие и кавычки. Кроме этого, местоимение первого лица «мой» поменялось на местоимение третьего лица «его», как в случае косвенной речи. Именно такой способ введения чужого текста называется несобственно-прямой речью.
      Хрестоматийным примером несобственно-прямой речи может служить, например, вот такой отрывок из романа Л. Н. Толстого «Война и мир»:
      «Николай Ростов отвернулся и, как будто отыскивая чего-то, стал смотреть на даль, на воду Дуная, на небо, на солнце. Как хорошо показалось небо, как голубо, спокойно и глубоко! Как ласково-глянцевито блестела вода в далёком Дунае!» Здесь имеет место вроде бы исключительно авторская речь – но как тонко и ярко она демонстрирует чувства героя, и речь автора здесь практически сливается с чувствами и мыслями персонажа, словно их передаёт сам герой романа.
      Приём несобственно-прямой речи, конечно же очень специфический литературный инструмент, и пользоваться им по ходу произведения следует очень аккуратно, чтобы не «переборщить» и не сделать текст слишком пафосным. Но это именно «приём», позволяющих в определённых эмоционально-важных сюжетных эпизодах сильно повысить яркость передачи чувств героя и подчеркнуть степень авторского сопереживания и этими чувствами.
        7. Тире или кавычки
      Иногда спорят, а как вообще следует выделять саму прямую речь, как отделять её от речи косвенной? Не так давно, у меня возник спор с одним весьма квалифицированным редактором (правда, более редактором технических текстов, чем художественных), который доказывал равноправность тире и кавычек для этих целей. На все логические пояснения по поводу использования кавычек, которые изложены в данной методичке (см. Раздел 4), человек заявлял одно: «А во всех справочниках написано, что кавычки и тире равнозначны для выделения прямой речи!» Прикинем, насколько логично считать именно так.
      Действительно, во многих справочниках заявляется о равнозначности этих элементов, но – как правило, сказано это в справочниках, составленных чаще всего людьми, которые как редакторы именно с «художественными» текстами работали очень мало и занимались больше правилами русского языка «вообще». Такие «общие правила», безусловно, необходимы, они являются фундаментом грамматики и литературного языка, но иногда вносят определённую путаницу, когда слишком бездумно накладываются на язык художественный, то есть язык, которым писатель пишет свою книгу. Ведь что очень важно в художественном книжном тексте помимо «общей грамотности»? Можно легко догадаться: точность передачи мыслей и эмоций автора и персонажей, а также однозначность и ясность восприятия, написанного читателем. Именно для этого мы, в частности, и ведём речь о точности и однозначности приёма выделения прямой речи в прозаическом тексте.
      Например, в англоязычных текстах всегда используется только кавычки – так называемые «английские двойные». В русскоязычных же текстах исторически было определено два способа такого выделения: через тире – и через кавычки. Но следует отметить, что на практике при этом в подавляющем большинстве русских прозаических текстов стандартная (то есть основная) прямая речь персонажей уже очень давно пишется через тире. А вот в стихах прямая речь персонажей выделялась как раз кавычками – кавычки элементарно удобнее в поэтических текстах (см., например, старинное издание «Сказки о царе Салтане…» А.С. Пушкина).
      В данной методичке везде рассматривается только вариант выделения стандартной прямой речи с помощью тире, и вот почему только так. 
      Ведь просто беда на самом деле, что некоторые профессиональные редакторы, ссылаясь на то, что в некоторых справочниках по русскому языку прописана равнозначность этих вариантов (хочешь так, хочешь этак) говорят о равнозначности кавычек и тире для этих целей. Но равнозначность равнозначностью, однако должно же быть чёткое единообразие, не так ли? То есть если автор взялся писать прямую речь в кавычках, то тогда он обязан делать это по тексту до конца везде. Ни в коем случае нельзя в одном и том же тексте в совершенно одинаковых ситуациях использования прямой речи выделять её то с помощью кавычек, то с помощью тире. А некоторые авторы, возможно, услышав про такое «равноправие», пишут то так, то этак. Выглядит ужасно и сбивает с толку.
      Прекрасно, но что если в таком тексте, где автор всегда пишет стандартную прямую речь именно в кавычках, возникает ситуация, когда необходимо дать прямую речь одного персонажа как цитату в речи другого персонажа, показать мысли некого персонажа (как раз то, что описано в Разделе 4 выше), а ещё привести какие-то цитаты, выделить или подчеркнуть какие-то особые слова (например, специальные термины, неологизмы, и т.д., и т.п). Что в таком случае делать, как быть, если автор уже выбрал именно кавычки для выделения обычной прямой речи?
      Выделять такие особые места с помощью тире? Будет выглядеть мягко говоря, совершенно не понятно, поскольку тире часто у любого нормального автора используется по тексту как простой знак пунктуации во многих иных случаях. Может быть, использовать другие типы кавычек? Но как их выбирать? Ведь кавычек насчитывается целых 15 видов (французские, немецкие, английские, да ещё парные, одинарные и много других). Городить огород из разных кавычек – логично ли это?
      Ответ однозначен, как мне кажется: совершенно нелогично использовать кавычки для выделения стандартной прямой речи в текстах диалогов художественных прозаических произведений. Куда логичнее и главное, удобнее во всех отношениях считать, что единственным знаком, выделяющим стандартную диалоговую прямую речь, должно служить тире – получается и наглядно, и чехарды разномастных кавычек не возникает.
      А кавычки (самые популярные у нас – французские или «ёлочки») следует использовать исключительно для случаев, описанных в Разделе 4. Собственно, Раздел 4 и отвечает на вопросы, как оформлять в прозаических текстах нестандартную прямую речь – то есть прямую речь одних персонажей внутри речи других персонажей или некие цитаты в речи персонажей и их мысли.
      Кстати, единственный вариант, когда действительно сложно обойтись без двух разных видов кавычек – это если на участке текста, уже выделенном кавычками, необходимо дать участок текста (слово или фразу), обязательно требующий собственных кавычек. Например, это может иметь место при упоминании внутри цитируемой одним персонажем речи другого персонажа, когда произносится название фирмы, марки машины и т.п. слово или словосочетание. И вот тогда смело можно (и даже нужно) применять ещё один вид кавычек. Как правило, в этой роли у нас выступают английские двойные кавычки (“”), поскольку в редакторе WORD (а вряд ли сегодня в быту кто-то пользуется иным текстовым редактором) их удобнее всего набирать в качестве второго типа кавычек.
      8. Допустимые объёмы сочетаний прямой и косвенной речи
       Есть ещё один весьма важный, на наш взгляд, вопрос, непосредственно связанный со стилистикой изложения и, значит, с восприятием текста читателем. Многие авторы часто создают неоправданно объёмные абзацы прямой речи или абзацы, где после прямой речи персонажа без красной строки следует большой объём косвенной авторской речи.
8.1. Монологи
      Часто в текстах можно видеть, когда речь персонажа без разделения на абзацы затягивается на половину, а то и на чуть ли не всю страницу. Да, когда-то в произведениях классиков прошлого монологи в художественных текстах бывали и подлиннее, но сегодня так писать нельзя поскольку если лет 100-150 назад сегодня книги читали, как правило, высокообразованные люди, получавшие образование в лицеях и гимназиях того времени (не путать с современными!), то сегодня спектр потенциальных читателей намного шире по уровню образования. Да и ритм жизни сегодня куда выше, и читатель подсознательно не желает видеть монотонно тянущийся текст.
      Эти советы – не призыв писать примитивно; это лишь напоминание, что следует учитывать реалии времени и соблюдать разумный баланс во всём. Поэтому даже если по сюжету персонаж должен говорить что-то достаточно долго, авторам следует периодически (примерно через 4-5 строк) разделять монолог персонажа отдельными вставками косвенной речи, как бы комментируя речь этого персонажа. Вставки эти, естественно, нужно давать с красной строки, и они могут быть примерное такого плана:
      Петров на пару секунд замолчал, а затем продолжил:…
      Или:
      Петров посмотрел на собеседника – Семёнов внимательно слушал. Петров кивнул:
      – Вижу, тебе интересно. Тогда я продолжу. То есть они туда добрались, было уже поздно…
      И т.д., и т.п. – тут уж автор в силу своих способностей должен придумать, как сделать такие вставки.
      В любом случае монологи отдельных персонажей (даже перемежаемые вставками косвенной речи, не следует делать больше одной средней книжной страницы. Особенно, если персонаж делает какие-то чисто информационные сообщения, рассказывает о случившемся, излагает какие-то теории и т.д. Если требуется, чтобы персонаж сказал очень много (допустим, автору через уста персонаже необходимо донести до читателей какую-то информацию), то намного лучше и целесообразнее сделать это через косвенную авторскую речь. Например, дать персонажу «поговорить» какое-то время (желательно, строк на 7-8, не более), а затем вести повествование через косвенную речь с красной строки примерно таким образом:
      Далее Петров рассказал, что на самом деле всё было совершенно иначе. Они с Сидоровым пробрались ночью в школу и…
      И т.д., и т.п.
8.2. Большой объём косвенной речи после прямой речи
      Часто авторы допускают ошибки, когда после прямой речи персонажей без красной строки следуют длинные вставки косвенной речи. Конечно, какой-то объём пояснительной косвенной речи после прямой речи персонажа вставлять можно и часто необходимо. То есть уже и мысль при повествовании пошла другая, или речь уже зашла о действиях другого персонажа, и т.д., и т.п., а автор, всё забывает и забывает нажать клавишу «Перевод строки».
      В результате создаётся набитый разноплановой информацией огромный абзац, смысл которого при чтении элементарно сложно воспринимать. А, значит, сложно следить за действиями персонажей и за авторскими мыслями. То есть становится некомфортно читать вообще, если таких нагромождений в тексте окажется слишком много. Однозначно плохо, если читатель тонет в таком «потоке сознания» автора.
      Следует уяснить чётко: после прямой речи персонажа давать большой объём косвенной авторской речи без
Читать дальше →

ПРОЕКТ БКЛ (Библиотека Качественной Редактуры»)

Творческий семинар «Аэлита» планирует работать с текстами авторов в рамках проекта БКЛ — Библиотека Качественной Литературы http://iaelita.ru/blog/renessans/78546.html

Крупнейший литературный фестиваль 2020 года

С 18 по 20 декабря 2020 г.на онлайн-платформе прошел крупнейший литературный фестиваль, организованный Интернациональным Союзом писателей в преддверии Нового года, который объединил в себе ХХXVII Международный литературный фестиваль фантастики «Аэлита», II Международный литературный фестиваль им. А. С. Пушкина, IIвсероссийскую литературную премию «Новый Сказ» памяти Павла Петровича Бажова.
Начался фестиваль вступительным словом президента Интернационального Союза писателей, автора блестящих фантастических романов Майкла Суэнвика (MichaelSwanwick).Писатель рассказал об истории легендарных ежегодных фестивалей фантастики «Аэлита», в которых он принимал деятельное участие.
С приветственными словами выступили также председатель правления ИСП Александр Гриценко, депутат Государственной думы VII созыва, председатель Общественного совета ИСП Равиль Хуснулин, первый заместитель председателя ИСП, писатель Галина Березина, почетный член ИСП, писатель, председатель оргкомитетов премий «Аэлита» и «Новый Сказ» им. П. П. Бажова Борис Долинго.
В рамках программы фестиваля поэтические работы участников были рассмотрены и проанализированы опытными мастерами: почетным членом ИСП, российским музыкантом и исполнителем, поэтом, художником Михаилом Башаковым и Полиной Корицкой, членом ИСП, членом Союза писателей Москвы, выпускницей Литературного института им. А. М. Горького и Литературных курсов им. А. П. Чехова, лауреатом литературной премии «Начало» им. Р. Казаковой. Авторы присланных на конкурс поэтических произведений услышали критические замечания, советы и рекомендации по устранению недостатков в своих стихотворениях.
Разбор присланных на конкурс прозаических произведений проводили поэт, писатель и драматург, председатель Екатеринбургского отделения Союза писателей России, лауреат литературной премии «Ясная Поляна – 2012» Евгений Касимов, писатель, литературный критик, общественный деятель, лауреат литературных премий Саша Кругосветов и Полина Корицкая.
В рамках фестиваля участники также прослушали полтора десятка эксклюзивных лекций от звезд литературы и кино. Почетный член Интернационального Союза писателей, председатель оргкомитетов «Аэлита» и премии «Новый Сказ» им. П. П. Бажова Борис Долинго рассказал о типичных ошибках авторов, основах редактирования своих текстов и критериях отбора произведений в журнал «Уральский следопыт». С мастер-классом под названием «Поэзия – бесценна. Медиапродукт – товар» выступила российская поэтесса, писательница, культуртрегер Стефания Данилова. О литературе как бизнесе и писателе как глобальном деловом проекте поведал Александр Гриценко, председатель правления ИСП, русский писатель, драматург, журналист, литературный продюсер, театральный режиссер. Для писателей-фантастов и авторов, работающих в приключенческом жанре, очень полезной стала лекция почетного члена ИСП, соавтора романа «Дневной дозор», писателя Владимира Васильева. Огромный интерес вызвала у слушателей лекция писателя и сценариста, почетного члена ИСП, кинодраматурга, лауреата литературных премий и кинофестивалей Сергея Волкова. О литературном переводе как об особом жанре со своими законами и секретами рассказала кандидат филологических наук, доцент Института иностранных языков ЯрГ Надежда Ивойлова. С чего начать работу с текстом и как правильно его оформить, объяснил Алексей Махров, писатель, заместитель генерального директора издательства «Яуза». Уникальный мастер-класс о том, как создавать комиксы, провел известный российский художник Алим Велитов. Как сделать из произведения литературы анимационное кино, объяснила писательница, художник, сценарист, автор серии сказочных детективов, член Союза писателей Санкт-Петербурга Екатерина Матюшкина.
Одним из самых значимых событий фестиваля стала лекция «Что нужно знать для того, чтобы заинтересовать американского издателя?» Майкла Суэнвика – писателя-фантаста, президента Интернационального Союза писателей, лауреата литературных премий Хьюго, Небьюла, «Всемирной премии фэнтези» и других. Писатель рассказал об основных ошибках писателей при работе с американскими издательствами, о важности работы с литературными агентами и дал четкие рекомендации при создании авторского бренда. Эта уникальная лекция уже вошла истории данного проекта, как один и самых ярких моментов фестиваля. Майкл Суэнвик замотивировал слушателей на успех и рассказал свою историю, о которой никто не знает, кроме него.
       В оргкомитет онлайн проекта вошли: Международное правление Интернационального Союза писателей, Московское отделениеИнтернационального Союза писателей, Санкт-Петербургское отделение Интернационального Союза писателей , Севастопольское отделение Интернационального Союза писателей, Екатеринбургское отделение Интернационального Союза писателей, Крымское отделение Интернационального Союза писателей,Ассоциация учителей родных и государственных языков «СЛОВО», Региональная общественная организация «Союз деятелей фантастической литературы и кино», Литературный журнал Московской городской организации Союза писателей России «Российский колокол», главный редактор Максим Замшев, Литературный журнал «Традиции & Авангард», главный редактор Роман Сенчин, Журнал «Уральский следопыт»,Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова.

В рамках фестиваля участники представили свои произведения сразу на несколько премий и номинаций. Заочный формат проведения мероприятий был необычен для участников, но никак не повлиял на качество и содержание представленных на нем произведений. Жюри отметило, что практически все поданные в этом году на конкурс авторские работы оказались высокопрофессиональными. Это сделало работу экспертов сложнее и интереснее.
 
Лауреаты Второго всероссийского литературного конкурса «Новый Сказ» им. П. П. Бажова – 2020
 
Лауреат лауреатов (Супергран-при) – Евгений Гаглоев (Россия)
 
В номинации «Проза» призы распределились следующим образом:
Гран-при в номинации «Проза» – Владислав Русанов (ДНР)
Лауреат первой степени в номинации «Проза» – Наталья Макеева (Россия)
Лауреат второй степени в номинации «Проза» – Евгений Лукин (Россия)
Лауреат третьей степени в номинации «Проза» – Виктория Левина (Израиль), Екатерина Бархатова (США)
 
В номинации «Поэзия»:
Гран-при в номинации «Поэзия» – Михаил Башаков (Россия)
Лауреат первой степени в номинации «Поэзия» – София Алтер (Россия)
Лауреат второй степени в номинации «Поэзия» – Семён Коржунов (Россия)
Лауреат третьей степени в номинации «Поэзия» –Юлия Аппельскуг(Швеция)
 
В номинации «Фантастика»:
Гран-при в номинации «Фантастика» – Ник Одинцов (Россия)
Лауреат первой степени в номинации «Фантастика» – Дмитрий Емец (Россия)
Лауреат второй степени в номинации «Фантастика» – Николай Чепурин (Россия), Павел Шарпп (Великобритания)
Лауреат третьей степени в номинации «Фантастика» – Галина Дуткина (Россия)
 
Лауреаты IIМеждународного литературного фестиваля имени А. С. Пушкина – 2020
 
Лауреат лауреатов (Супергран-при)– Ник Одинцов (Россия)
В номинации «Проза» призы распределились следующим образом:
Гран-при в номинации «Проза» – Максим Замшев (Россия)
Вице-гран-при в номинации «Проза» – Глеб Бобров (ЛНР)
Лауреат первой степени в номинации «Проза» – Ольга Черниенко (Россия)
Лауреат второй степени в номинации «Проза» – Галина Березина (Россия)
Лауреат третьей степени в номинации «Проза» – Любовь Пивник (США)
В номинации «Поэзия»:
Гран-при в номинации «Поэзия» – Константин Кедров (Россия)
Вице-гран-при в номинации «Поэзия» – Алексей Хазанский (Россия)
Лауреат первой степени в номинации «Поэзия» – Павел Губин (США)
Лауреат второй степени в номинации «Поэзия» – Виктория Фёрт (Россия)
Лауреат третьей степени в номинации «Поэзия» –Наргиз Марданова(Россия)
 
Лауреаты ХХXVIIМеждународного литературного фестиваля фантастики «Аэлита-2020»
Премия «Аэлита»: Майкл Суэнвик (США)
Премия им. В. И. Бугрова:Сергей Волков (Россия)
Премия «Аэлита-Старт»: Леон Смит (Россия)
Премия «Гиперболоид»: Саша Кругосветов (Россия)
Премия «Орден “Рыцарь фантастики”» (им. И. Г. Халымбаджи):Николай Калиниченко (Россия)
 
–//–

Фестиваль, объединяющий три

 
Программа фестиваля
ХХXVII Международный литературный фестиваль фантастики «Аэлита»
Всероссийская литературная премия «Новый Сказ» памяти Павла Петровича Бажова
II международный фестиваль им. А. С. Пушкина
Подведение итогов года ИСП



ВРЕМЯ УКАЗАНО МОСКОВСКОЕ!!!!!!!!!

18 декабря 2020 г., пятница
День первый
10.00 – 10.55
Открытие фестиваля:
 – вступительное слово Майкла Суэнвика – писателя, президента Интернационального Союза писателей;
– вступительное слово Александра Гриценко – писателя, председателя Международного правления Интернационального Союза писателей;
– вступительное слово Равиля Хуснулина, депутата Государственной Думы VII созыва, председателя Общественного совета Интернационального Союза писателей;
– вступительное слово Галины Березиной – писателя, первого заместителя председателя Международного правления Интернационального Союза писателей;
– вступительное слово Бориса Долинго – почетного члена Интернационального Союза писателей, писателя, председателя оргкомитетов премий «Аэлита» и «Новый Сказ им. П. П. Бажова»;
– вступительное слово Елены Заславской – донбасского поэта, журналиста.
11.00 – 12.30
Мастер-класс «Поэзия» (пакет участника VIP и Базовый)
Михаил Башаков – почетный член ИСП, российский музыкант, поэт, автор-исполнитель, художник. Лидер и автор песен группы «Башаков BAND».
13.00 – 14.30
«Поэзия» (пакет участника Простой)
Полина Корицкая – член Интернационального Союза писателей, член Союза писателей Москвы, выпускница Литературного института им. А. М. Горького (семинар поэзии Ю. П. Кузнецова, Г. И. Седых) и литературных курсов им. А. П. Чехова (семинар романистики), лауреат литературной премии «Начало» им. Р. Казаковой, победитель «Филатов Фест».
15.00 – 16.30
«Проза» (пакет участника VIP и Базовый)
Евгений Касимов – русский писатель, поэт и драматург. Председатель Екатеринбургского отделения Союза писателей России, лауреат литературной премии «Ясная поляна – 2012» за книгу «Назовите меня Христофором» в номинации «XXI век».
17.00 – 18.00
Лекция «Типичные ошибки авторов. Основы редактирования своих текстов»
Борис Долинго – почетный член ИСП, писатель, председатель оргкомитетов «Аэлита» и премии «Новый сказ» им. П. П. Бажова.
18.15 – 19.15
Мастер-класс «Поэзия – Бесценна. Медиапродукт – товар»
Стефания Данилова – российская поэтесса, писательница, культуртрегер. 
19.30 – 20.30
«Литература как бизнес, писатель как глобальный деловой проект. Создание личного бренда. Прямые и косвенные способы монетизации творчества писателя в новых условиях издательского бизнеса».
Александр Гриценко – Председатель правления Интернационального Союза писателей, русский писатель, драматург, прозаик, журналист, литературный продюсер, театральный режиссёр.
19 декабря 2020 г., суббота
День второй
9.00 – 10.25
«Литературные фестивали как средство международного общения и сотрудничества творческих людей»
Басыров Валерий – член Союза писателей СССР (1990), председатель правления ООО «Союз писателей Республики Крым», президент некоммерческой организации «Фонд “Академия наук и искусств Исмаила Гаспринского”», директор ООО «Издательства «Доля».
Ольга Прилуцкая – заместитель председателя правления ООО «Союз писателей Республики Крым».
10.30 – 12.15
«Критерии отбора текстов в журнал «Уральский Следопыт»
Борис Долинго – редактор раздела фантастики журнала, председатель оргкомитета премии «Аэлита».
13.30 –14.45
«Ошибки авторов, которые описывают мореплавание. Параллели между мореплаванием и космическими полетами: что можно проецировать на космос, а что нельзя»
Владимир Васильев – почетный член ИСП, соавтор романа «Дневной дозор».
15.00 – 16.25
«От прозы к сценарию»
Сергей Волков – писатель и сценарист, почетный член ИСП, прозаик, кинодраматург, (фильм «Гудбай, Америка»; сериал «Великая» – победитель в четырех номинациях конкурса на приз Ассоциации продюсеров кино и телевидения, российский аналог американской премии «Эмми»; кинофильм «Непрощенный» – приз зрительских симпатий на фестивале «Виват кино России!» и три приза фестиваля популярных киножанров «Хрустальный источникъ»), вице-гран-при Московской литературной премии в номинации «Большая проза».
17.00 – 18.30
Лекция «Перевод художественного текста: большие воды и подводные камни»
Ивойлова Надежда Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент Института Иностранных языков ЯрГУ им П. Г. Демидова.
19.30 – 21.00
МК Проза (пакет простой)
Полина Корицкая – член Интернационального Союза писателей, член Союза писателей Москвы, выпускница Литературного института им. А. М. Горького (семинар поэзии Ю. П. Кузнецова, Г. И. Седых) и литературных курсов им. А. П. Чехова (семинар романистики), лауреат литературной премии «Начало» им. Р. Казаковой, победитель «Филатов Фест».
Саша Кругосветов – писатель, литературный критик, общественный деятель, лауреат премии Дельвига 1-й степени, обладатель премий «Золотой РосКон», «Серебряный РосКон».
20 декабря 2020 г., воскресенье
День третий
09.00 – 10.25
«От заявки до пилота. Превращение крупных литературных форм в телесериал»
Юрий Бурносов – почетный член ИСП, писатель и сценарист, лауреат литературных премий «Звездный мост», «Аэлита-старт», номинант литературной премии «Национальный бестселлер», автор сценариев сериалов «Обручальное кольцо», «Мажор-2», «Пятая стража», «Обратная сторона Луны», «Инспектор Купер. Невидимый враг», «Возмездие», «Коп», «Лютый-2», «Старые кадры».
10.30 – 11.25
Мероприятие Свердловской киностудии
Екатерина Матюшкина – российская писательница, художник, сценарист, автор серии сказочных детективов, член Союза писателей Санкт-Петербурга «Как сделать из произведения литературы анимационное кино?».
11.30 – 12.30
Награждение участников.
13.00 – 14.30
Мероприятие Интернационального Союза писателей и конференции по вопросам фантастики «РосКон»
Презентация сборника по итогам I Международного литературного фестиваля им. А. С. Пушкина «Крым будущего».
Презентация 3-го Международного литературного фестиваля им. А.С. Пушкина («РосКон ЛЕТО – 2021») и новой концепции конференции по вопросам фантастики «РосКон-2021».
15-00-16.15
Лекция «Введение в мир комиксов»
Алим Велитов – известный российский художник, автор комиксов.
16.30 – 17.30
Лекция Алексея Махрова – писателя, заместителя генерального директора издательства «Яуза».
18.00 – 19.30
«Что нужно знать для того, чтобы заинтересовать американского издателя?»
Майкл Суэнвик – президент Интернационального Союза писателей, лауреат литературных премий «Небьюла» и «Хьюго», Всемирной премии фэнтези.
19.45– 21.00
Подведение итогов
Закрытие фестиваля
Как видите, мы подобрали профессионалов в своём деле, они поделятся своими секретами и ответят на ваши вопросы. Поэтому спешите зарегистрироваться по ссылке:
aelita-fest.ru
Будем рады вас видеть!


 Пресс-служба ИСП

Тел.: + 7 (499) 430-00-89, доб. 103;
 
эл. адрес: moskva@inwriter.ru