Новости

image

Уральская детская литературная школа

Уральская детская литературная школа при Екатеринбургском отделении Союза писателя России   Продолжает работу проект «Уральская детская литературная школа». Организатором Проекта является Екатеринбургское отделение Общероссийской общественной организации «Союз писателей России» (далее – ЕО СПР) при поддержке Министерства культуры Свердловской области. Партнёрами по Проекту является Интернациональный Союз писателей, драматургов и...
image

Общенациональная премия имени П.П. Бажова

Стартовал приём заявок на участие в XXIII Общенациональной премии имени П.П. Бажова (далее — Премия), организуемой совместно Екатеринбургским отделением Союза писателей России, Интернациональным Союзом писателей, драматургов и журналистов, и Автономной некоммерческой организацией «Уральский центр литературы».  Ознакомиться с Положением о Премии можно здесь:  https://writer-ekb.ru/polozhenie-o-premiy/   Все материалы о Премии можно...
image

Новый конкурс на фестивале "Аэлита"!

Председатель Оргкомитета Международного фестиваля фантастики «Аэлита», Творческого агентства «Аэлита», Б. А. Долинго   Приказ   1. Внести изменения в Положение о Международном фестивале фантастики «Аэлита» (г. Екатеринбург) утверждённое приказом от 20.05.2021г. 2.Ввести новую номинацию в рамках литературного фестиваля – «Рассказ из 100 (ста) слов». 3.Конкурс проводиться путём размещения произведения авторов в социальной...
image

Положение о проекте "РЕНЕССАНС"

ЖУРНАЛ «ТРАДИЦИИ & АВАНГАРД» ШКОЛА ВОЗРОЖДЕНИЯ ТРАДИЦИОННОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ ОБЪЯВЛЯЮТ ПРОЕКТ «РЕНЕССАНС»   Александр Гриценко , председатель правления Интернационального Союза писателей, драматургов и журналистов О ПРОЕКТЕ   ЖУРНАЛ «ТРАДИЦИИ & АВАНГАРД»   И ШКОЛА ВОЗРОЖДЕНИЯ ТРАДИЦИОННОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ   ОБЪЯВЛЯЮТ ПРОЕКТ «РЕНЕССАНС»   Поколение писателей, которым 20+, даже не представляют,...
image

Крупнейший литературный фестиваль 2020 года

С  18 по 20 декабря 2020 г. на онлайн-платформе прошел крупнейший  литературный  фестиваль , организованный Интернациональным Союзом писателей в преддверии Нового года, который объединил в себе ХХXVII Международный литературный фестиваль фантастики «Аэлита », II  Международный литературный фестиваль им. А. С. Пушкина, II всероссийскую литературную премию «Новый Сказ» памяти Павла Петровича Бажова. Начался фестиваль вступительным...
image

Фестиваль, объединяющий три

  Программа фестиваля ХХXVII Международный литературный фестиваль фантастики «Аэлита» Всероссийская литературная премия «Новый Сказ» памяти Павла Петровича Бажова II международный фестиваль им. А. С. Пушкина Подведение итогов года ИСП ВРЕМЯ УКАЗАНО МОСКОВСКОЕ!!!!!!!!! 18 декабря 2020 г., пятница День первый 10.00 – 10.55 Открытие фестиваля:  – вступительное слово Майкла Суэнвика –...

Уральская детская литературная школа

Уральская детская литературная школа
при Екатеринбургском отделении
Союза писателя России
 
Продолжает работу проект «Уральская детская литературная школа». Организатором Проекта является Екатеринбургское отделение Общероссийской общественной организации «Союз писателей России» (далее – ЕО СПР) при поддержке Министерства культуры Свердловской области. Партнёрами по Проекту является Интернациональный Союз писателей, драматургов и журналистов (Москва), Свердловская областная библиотека для детей и молодёжи имени В.П. Крапивина и Муниципальное объединение библиотек города Екатеринбурга.
Главной целью Проекта является повышение культурного и интеллектуального уровня современных школьников через пропаганду русского языка, чтения и литературного творчества. Работа Школы направлена на развитие творческой активности школьников, выявление юных талантливых авторов, развитие мастерства и таланта юных авторов.
От юных авторов от 11 до 17 лет включительно принимаются на рассмотрение художественные тексты в жанрах поэзия, современная проза и сказка/фантастика. Принимаются тексты в электронном виде в формате .docили .docx. От одного автора принимается до трёх произведений. Объём представляемых произведений по количеству тысяч знаков (страниц) не регламентируется. Приём текстов будет вестись до 20 ноября 2021 года. Планируется, что сборник «Уральский литературный дебют» выйдет до конца 2021 года.
Приём работ ведётся в блоге Школы на сайте Творческого агентства «Аэлита» (http://iaelita.ru/blog/uraldetlitschool/ ), а также в группах в социальных сетях Facebook(https://www.facebook.com/groups/4534396506616873/) и ВКонтакте (https://vk.com/club207348956 ), а также через городские и областные библиотеки.
Заявкой на подачу конкурсных работ считается электронное письмо на адрес Школы (eo-spr@yandex.ru), к которому необходимо прикрепить представляемые литературные произведения и заполненную анкету (ссылка для скачивания анкеты: https://disk.yandex.ru/i/-wIaSZOfO6a3TA ).
В рамках проекта также будут проведены бесплатны образовательные мастер-классы и вебинары в области литературы. К сожалению, в связи с эпидемиологической обстановкой, очные мастер-классы отменяются. Объявления о вебинарах будут даны в группах Школы в соцсетях Facebookи ВКонтакте. Также информацию можно получить в Свердловской областной библиотеке для детей и молодёжи им. В.П. Крапивина, в Муниципальном объединении библиотек Екатеринбурга и в библиотеках городов Свердловской области.
 
Справки:по электронной почте eo-spr@ya.ruи по телефонам: +7 (343) 371-33-70; 371-70-58; +7 906 805 05 10
 

Общенациональная премия имени П.П. Бажова

Стартовал приём заявок на участие в XXIII Общенациональной премии имени П.П. Бажова (далее — Премия), организуемой совместно Екатеринбургским отделением Союза писателей России, Интернациональным Союзом писателей, драматургов и журналистов, и Автономной некоммерческой организацией «Уральский центр литературы». 

Ознакомиться с Положением о Премии можно здесь: https://writer-ekb.ru/polozhenie-o-premiy/  

Все материалы о Премии можно читать здесь: https://writer-ekb.ru/premiya-bazhova/

Оргкомитет Премии

Новый конкурс на фестивале "Аэлита"!

Председатель Оргкомитета Международного фестиваля фантастики «Аэлита»,
Творческого агентства «Аэлита»,
Б. А. Долинго
 

Приказ
 
1. Внести изменения в Положение о Международном фестивале фантастики «Аэлита» (г. Екатеринбург) утверждённое приказом от 20.05.2021г.
2.Ввести новую номинацию в рамках литературного фестиваля – «Рассказ из 100 (ста) слов».
3.Конкурс проводиться путём размещения произведения авторов в социальной сети «ВКонтакте» в сообществе Интернационального Союза Писателей (ссылка: https://vk.com/inwriter).
4. Победителем номинации – «Рассказ из 100 (ста) слов» становиться автор, набравший наибольшее количество лайков и комментариев к рассказу. Автор, получивший Гран-при зрительских симпатий, будет опубликован в электронной версии на сайте журнала «Традиции & Авангард». Победители получившее 2-е и 3-е место будут опубликованы на сайте журнала «Российский Колокол».
5. Все остальные положения о международном фестивале остаются без изменений и следует ими руководствоваться.
6. Настоящий приказ вступает в силу со дня его подписания.
 
03.07.2021 г.
    
Председатель Оргкомитета МФФ «Аэлита»,
Долинго Б. А.

Положение о проекте "РЕНЕССАНС"

ЖУРНАЛ «ТРАДИЦИИ & АВАНГАРД»
ШКОЛА ВОЗРОЖДЕНИЯ ТРАДИЦИОННОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ
ОБЪЯВЛЯЮТ ПРОЕКТ «РЕНЕССАНС»
 
Александр Гриценко, председатель правления Интернационального Союза писателей, драматургов и журналистов
О ПРОЕКТЕ
 
ЖУРНАЛ «ТРАДИЦИИ & АВАНГАРД»
 
И ШКОЛА ВОЗРОЖДЕНИЯ ТРАДИЦИОННОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ
 
ОБЪЯВЛЯЮТ ПРОЕКТ «РЕНЕССАНС»
 
Поколение писателей, которым 20+, даже не представляют, что значит хороший редактор, как должен работать хороший редактор и чем на самом деле отличается корректор от редактора. Собственно, многие молодые «писатели» полагают, что и корректор им сегодня не нужен – ведь свои тексты сейчас можно размещать на так называемых «литературных порталах» не только без какой-либо редактуры, но даже и без корректуры.
 
В современном мире найти профессионального корректора тоже очень и очень сложно. Мне потребовалось 3 года, чтобы создать идеальную команду при издательстве ИСП. И тут дело не в гонораре. На практике чем больше человек хочет денег за корректуру, тем менее высок его уровень. Парадоксально, но это факт!
 
Когда начался такой упадок этих профессий, без которых по-настоящему не может и не должен обходиться ни один авторский текст, тем более текст литературный? Вычислить это время несложно: всё началось в девяностые годы, лишь только издательства вышли из-под контроля государства и стали делать все что захотят.
 
Я не призываю к цензуре или к возврату к прошлому, но без правильной политики российская художественная литература, как и литературы других стран, не только не воспитают грамотного читателя, но и просто потеряют последнего читателя.
 
Вы задумывались, почему количество читателей уменьшается? Нет, не потому что все вокруг деградировали, кроме вас. А потому что уровень художественной литературы понизился. И произошло это по вине издателей.
 
Я 11 лет веду Литературные курсы им. А. П. Чехова и на первой лекции каждый раз задаю слушателям один и тот же вопрос: «Как вы считаете, крупные издательства ищут талантливые рукописи?».
 
Большая часть отвечает: «Конечно».
 
Приходится разочаровывать: «Нет, издатели ищут рукописи форматные».
 
Что такое форматные рукописи? Те, которые продаются. Как правило, это нечто развлекательное, написанное очень простым языком.
 
Новые тренды рождаются вопреки маркетологам крупных издательств, чаще всего случайно.
 
Более того, я вам так скажу: в издательствах почти нет достаточно квалифицированных специалистов, которые могли бы отличить яркого автора от графомана, и большинству работников издательств то, что я сейчас пишу, элементарно не понять.
 
Например, недавно в одном крупном издательстве – не хочу портить отношения, поэтому не назову конкретно – провели эксперимент: дали отрывок романа Захара Прилепина «Чёрная обезьяна». Сказали, что это прислал автор самотёком. Редактор ответил: «Графомания».
 
Новые коммерческие тренды издательств появляются случайно. Есть история о том, что писатель Сергей Лукьяненко как-то предложил своему издателю новую книгу о войне тёмных и белых магов в современном мире, но ему ответили: «Сочините лучше что-нибудь в своём стиле».
 
Он не послушался маркетологов, и появился роман «Ночной дозор», который до сих пор определяет тренд в литературе. Собственно говоря, этот роман – визитная карточка Сергея Лукьяненко. Но у него получилось продавить невежество маркетологов и редакторов, потому что он уже был очень известен.
 
Я сам пишу фантастику под псевдонимом Ник Одинцов, это коллективный псевдоним, и несколько лет назад у нас выходил в издательстве «Ч» роман «Мустанкеры».
 
Его правили редакторы отдела фантастики. Большего издевательства над художественным текстом я не видел за всю свою литературную карьеру. Фразы упрощали до примитива. Я сам не склонен засыпать читателя метафорами, потому что по профессии театральный драматург, за плечами у меня Литинститут и т. д., но они и у меня нашли что упростить.
 
Задача редактора в крупном издательстве – сделать так, чтобы книгу прочитали массы, а по мнению маркетологов,: массы – это тупицы. Самый расхожий ответ писателю уровня выше среднего такой: «Ваш роман не поймёт наш читатель».
 
Итак, в издательствах России редакторов-профессионалов не осталось, потому что они не нужны, остались редакторы-переводчики с литературного языка на упрощённый.
 
Второй бич литературы – это порталы «Проза.ру», «Стихи.ру» и сервисы типа Ridero, Author.today и т. п. Я не против того, что люди зарабатывают деньги (имею в виду создателей этих сайтов), однако подобные платформы разрушает само понимание того, что такое «писатель» и качественная «художественная литература».
 
К примеру, создана Ассоциация, которую возглавил Сергей Шаргунов. Было обещано – эта организация добьётся признания того, что «писатель» – станет профессией, то есть присвоят соответствующий код и внесут в соответствующий государственный реестр. А значит, у писателей появится возможность наработать стаж, исчезнут рабские отношения между издателем и автором, и многое других положительных моментов появится.
 
Но как это сделать, если люди считают, что для обретения статуса «писатель» достаточно повесить текст на какой-нибудь «Прозе.ру», – неотредактированный, со всеми ошибками, нестыковками и глупостями?  
 
А ведь такой подход позорит профессию, переводит её в разряд даже не хобби, а шизофрении.
 
Писатель – элитарная, штучная специальность. Так во всём мире. В Литинституте, если с курса выпускается один серьёзный автор, то это уже праздник. Но чаще всего выпускники Лита растворяются где-то в эфире Земли. Потому что писатель – это служение и большое желание. Это, ум, харизма, воля. Нас мало.
 
Людям, которые хотят добиться успеха в литературе, нужно избегать массовости. Потому что так не бывает: залил книгу на сервис – и ты писатель.
 
В итоге Rideroсмотрится как кладбище никому ненужных книг – там тысячи авторов, которые опубликовали свою полуграмотную рукопись, показали книгу маме, папе, дочери и собаке и теперь ходят, довольные жизнью.
 
Я не против творческой психотерапии, но всё-таки если вы хотите стать именно писателем – это значит, что на первом этапе важны даже не деньги, а признание в профессиональной среде. А это значит: у вас должна быть создана ИДЕАЛЬНАЯ КНИГА. Под этим понимается и сюжет, и стиль, и мысли, и корректура, и редактура, и дизайн, и не мусорное издательство.
 
Если вы пишете стихи, то это ещё сложнее и элитарнее.
 
Далее, после выхода книги, на неё обязательно должны появиться рецензии в престижных газетах и журналах, ваша книга должна выдвигаться и побеждать на конкурсах литературных премий. Сама по себе книга – это не законченное действие. Сейчас книгу может издать любой графоман.
 
Важен отклик в литературных кругах на неё, одобрение коллег.
 
И вот когда вы станете узнаваемым автором, после этого можно начать зарабатывать. Монетизация бывает прямая (продажи книг) и косвенная (продажа личного бренда – реклама, краудфандинг, инфобизнес).
 
Всё сказанное выше – это так, вводные слова для начинающих, и не только для них.
 
Но самое главное – это качественная книга, которая без настоящего редактора не появится. Пьесы Уильяма Шекспира, романы Льва Толстого, рассказы Антона Чехова – не одномоментный продукт гения, как ошибочно полагают некоторые, а тысячекратно вычитанный и переписанный автором и редакторами текст.
 
Качество современной литературы очень низкое, потому что погоня за быстрым рублём убила «школу редакторов».
 
В течение десяти лет мы собирали осколки и теперь готовы представить новый проект «Ренессанс».
 
Мы возрождаем старую школу редакторов.
 
Как это работает?
 
Вы посылаете книгу, и если вы бездарны, то вам пишут об этом прямо, чётко и аргументированно. И ваша материальная обеспеченность не влияет на наше решение.
 
Мы работаем только с перспективными книгами. Увы, да, автор в некоторых категориях должен обладать приличными финансовыми ресурсами, т. к. пока у нас нет меценатов. Однако мы готовы помочь найти вам спонсоров, если будем уверены в вашем таланте.
 
Вы присылаете книгу на адрес assistentsekretary@ros-kolokol.ru с темой письма «Проект Ренессанс»,справки по телефону + 7 499 430 00 89 доб. 107
 
Внимание! Рецензии платные! Бесплатный сыр на Ridero или на «Прозе.ру».
Далее редакция проекта «Ренессанс» пишет внутреннюю рецензию на вашу книгу. Автор оплачивает стоимость рецензирования согласно подготовленной смете. В рецензии разбираются все параметры текста:
– Грамотность текста (орфография, грамматика, знаки препинания и т. п. нюансы).
– Затянутости в тексте, повторы слов.
– Общая стилистика.
– Терминология, научно-технические, фактологические и т. п. нюансы.
– Герои – качество проработки образов.
– Общая сюжетная логика, логика эпизодов, сюжетная идея.
– Соответствие названия и содержания.
– Резюме (итоговый вывод).
 
То есть на этом этапе автор как минимум получает квалифицированный разбор своего произведения, который может стать ему планом и для самостоятельной работы над текстом.
 
Но мало кто из авторов, если в тексте имеются недостатки, сможет выполнить такую работу самостоятельно, чтобы довести текст до идеального состояния. Поэтому по результатам рецензирования мы оцениваем произведение по категориям:
 
А) Редактура не требуется; корректура почти не требуется; сюжет идеальный; нет несоответствий в фактах; книга актуальная. Редколлегия проекта «Ренессанс» предоставит полный грант на издание в бумажном и электронном виде, распространение книги в магазинах России, обеспечит первичный пиар книги и автора. Автор не несёт никаких материальных издержек, кроме оплаты рецензирования. Заключается договор на роялти с продажи книг: 25 % – бумажная копия, 50 % – электронная копия.
 
Б) Требуется редактура; требуется корректура; сюжет идеальный; нет несоответствий в фактах; книга актуальная. Редколлегия проекта «Ренессанс» предоставит частичный грант на издание в бумажном и электронном виде, распространение книги в магазинах России. Автор оплачивает редактуру, корректуру и предпечатную подготовку. Заключается договор на роялти с продажи книг: 25 % – бумажная копия, 50 % – электронная копия.
 
В) Редактура не требуется; требуется корректура; сюжет требует доработки; есть несоответствия в фактах; книга актуальная. Редколлегия проекта «Ренессанс» предоставит частичный грант на издание в бумажном и электронном виде, распространение книги в магазинах России. Автор оплачивает работу с консультантом, с помощью которого книга дорабатывается, а также работу корректора и предпечатную подготовку. Заключается договор на роялти с продажи книг: 25 % – бумажная копия, 50 % – электронная копия.
 
Г) Требуется редактура; требуется корректура; сюжет требует доработки; есть несоответствия в фактах; книга актуальная. Редколлегия проекта «Ренессанс» предоставит частичный грант на издание в бумажном и электронном виде, распространение книги в магазинах России. Автор оплачивает работу с консультантом, с помощью которого книга дорабатывается, редактуру, корректуру и предпечатную подготовку. Заключается договор на роялти с продажи книг: 25 % – бумажная копия, 50 % – электронная копия.
 
Д) Произведение не подходит под формат серии. Мы рекомендуем вашу книгу в другое издательство бесплатно.
 
Е) Творческая несостоятельность. Мы не рекомендуем вам дальше заниматься творчеством.
 
Рукописи принимаются во всех жанрах: романы, повести, рассказы, стихотворения, публицистика, драматургия. Любые направления: реализм, постмодернизм, фантастика, фэнтези, детектив, детская литература, эссеистика, романы нон-фикшн, исторические романы и т. д.
 
Также мы рассматриваем незаконченные произведения и синопсисы романов и повестей. Даём прогноз и рекомендации о том, как довести текст до совершенства, однако после того, как вы закончите текст, мы можем поменять категорию на выше или ниже. Всё-таки окончательный текст зависит от вашего таланта и навыков.
 
Книги (романы, повести, сборники рассказов, сборники стихов) выйдут в одной из книжных серий журнала «Традиции & Авангард». Детская литература выходит в специальной цветной серии.
 
Отдельные рассказы и подборки стихов выйдут в журналах «Традиции & Авангард», «Российский колокол», «Уральский следопыт», также мы будем рекомендовать вас в другие журналы и газеты.
 
Книги в сериях журнала «Традиции & Авангард» печатаются в идеальном виде, поэтому редколлегия гарантирует продвижение авторов в премиальном процессе России.
Лицо нашего проекта – Колышкина Надежда Ивановна.
С 1970 по 1974 г. служила лит. секретарём детский писательницы Зинаиды Шишовой, за сына которой, Марата Брухнова, вышла замуж и в счастливом браке с которым прожила более 38 лет. С 1974 по 2001 г. работала в издательстве «Прогресс», куда пришла корректором, а завершила работу ведущим редактором литературы по истории.
Надежда Ивановна работала с такими авторами, как Гумилёв Л. Н., Богард-Левин Г. М., Рыбаков Б. А, Уколова В. И., что и сформировало во многом круг её литературных интересов. Долгие беседы со Львом Николаевичем Гумилёвым натолкнули Колышкину на мысль о том, что мы находимся на разломе цивилизаций.
Это тот самый типичный литературный редактор советской эпохи, таких больше почти не осталось.
В редколлегию проекта входят:
Генеральный продюсер проекта «Ренессанс» Александр Гриценко.
Писатель, драматург, прозаик, журналист, литературный продюсер. Председатель правления Интернационального Союза писателей, вице-президент Великобританского Союза писателей АПИА. Первый заместитель главного редактора журнала «Российский колокол». Написал около 800 статей о современной литературе, которые напечатаны в периодике («Российская газета», «Независимая газета – НГ Экслибрис», «Литературная газета», «Литературная Россия», журнал «Российский колокол» и др.). Автор диссертации о концептуальной метафоре в русскоязычной и англоязычной прессе (кафедра общего языкознания Российского университета дружбы народов).
Главный консультант проекта «Ренессанс» Надежда Колышкина.
Главный реактор книжных серий журнала «Традиции & Авангард» Роман Сенчин.
Писатель и литературный критик. Автор журналов «Новый мир», «Знамя», «Дружба народов», «Октябрь», «Урал». Лауреат премии правительства РФ, премии «Большая книга», премии «Ясная Поляна».
Редактор направления «фантастика и фэнтези» в проекте «Ренессанс» Борис Долинго.
Председатель правления Екатеринбургского отделения «Союза писателей России», председатель оргкомитета фестиваля фантастики «Аэлита» (с 2002 г.), редактор раздела фантастики в журнале «Уральский следопыт» (2007 г.). Лауреат премии им. В. И. Бугрова, премии «Орден “Рыцарь фантастики”» (премия им. И. Г. Халымбаджи), премии «Малая бронзовая улитка», 2015 г. (премия конвента «Интерпресскон», Санкт-Петербург, за пропаганду фантастики и вклад в развитие фэн-движения).
Андрей Синицын, литературный агент, консультант проекта «Ренесанс».
Литературный критик, писатель, книгоиздатель.
Полина Корицкая, редактор направления «Поэзия» в проекте «Ренессанс».
Поэтесса. Выпускница Литературного института им. А. М. Горького, училась у поэта Юрия Кузнецова и теоретика литературы Галины Седых. Педагог Литературных курсов им. А. П. Чехова. Лауреат литературной премии Союза писателей Москвы им. Риммы Казаковой, Гран-при «Филатов-Фест».
Редколлегия будет пополняться новыми талантливыми редакторами.
Важно понимать, что нынешний уровень литературы невысокий и редакторов премиум-уровня у писателей нет. Точнее, так лучше сказать: это большая редкость. Данный проект поможет вам провести работу по созданию идеальной книги, полностью выложиться, поднять планку работы.
Такой проект будет нестыдно продвигать.
 
По вопросам участия в проекте обращаться к Елене Анатольевне Звековой, руководитель секретариата Интернационального Союза писателей, адрес assistentsekretary@ros-kolokol.ru+ 7 499 430 00 89, доб. 107
 

Правила написания сочетаний прямой и косвенной речи в художественных текстах

      Борис Долинго и Сергей Трищенко
           Правила написания
      сочетаний прямой и косвенной речи
      в художественных текстах
     
      Сначала несколько общих слов о наборе художественных текстов вообще.
      Сегодня многие авторы при написании художественных (подчёркиваем это слово!) текстов применяют правила набора, которые вошли в моду в Сети. То есть это отсутствие красных строк и увеличенные интервалы между абзацами. Говорить тут можно много, но, если коротко, то вот такие советы
      Правила набора в русском художественном литературном тексте предусматривают, что каждый новый абзац начинается с отступа – с «красной строки». Это относится и к косвенной авторской речи, и к прямой речи персонажей. Так текст становится более выразительным, поскольку видно, где начинается каждая новая мысль автора, каждый момент каких-то меняющихся акцентов и ситуаций в повествовании. При этом никогда не набирайте красные строки пробелами, тем более – с разным числом пробелов (потенциальный верстальщик текста всегда готов за такое убивать авторов). Используете функцию «Отступ» в редакторе WORD.
      Так же не нужно набирать увеличенные интервалы между отдельными абзацами – литературный художественный текст – это не статья в Интернете.
      Кроме того, и – к сожалению, большинство авторов набирает почти всегда дефисы вместо тире. А иногда и тире вместо дефисов (речь о составных словах и словах с частицами – например, пишут так «кто – то», что в корне неправильно). Напоминаем, что знак тире (–) ставится между отдельными словами в предложениях для передачи определённой интонации, а также при расстановке пунктуации в сочетаниях прямой и косвенной речи. Между словом и тире всегда стоит пробел. Существуют так называемые «простые тире» и длинные «типографские тире» – разницы особой для набора в рукописи нет. Просто короткие тире занимают чуть меньше места. Набирать их можно, выбрав и настроив в программе WORD определённое сочетание клавиш (как это сделать – легко узнать в Сети) или же, если используется клавиатура с цифровой панелью, нажимать клавишу «минус», эквивалентную короткому тире.
      Дефис (-) ставится между сложносоставными словами, словами и частицами и никогда не выделяется пробелами (например, «кто-то», «что-либо», «красно-белый» и т.д., и т.п.). Правильное использование данных знаков – элемент культуры набора текста.
      Ну а теперь – к основной «теме» данной методички: к формам написания сочетаний прямой и косвенной (то есть авторской) речи. Различные способы передачи речи персонажей, то есть не принадлежащей автору речи, по-разному сохраняют её содержание и форму. Прямая речь – способ передачи речи персонажей, при котором и содержание, и форма сохраняются полностью.
      Споров о правилах написания таких сочетаний в текстах художественных произведений идёт много, т.к., к сожалению, точные правила, охватывающие все примеры подобных сочетаний, почему-то не слишком чётко прописаны.
      В сложившейся ситуации и на фоне того, что качество базового школьного (и не только школьного) образования за последние годы сильно просело, многие авторы пишут подобные сочетания и расставляют в них пунктуацию совершенно произвольно, нимало не задумываясь над логикой написания заглавных и строчных букв, расстановки запятых, точек, двоеточий, восклицательных и вопросительных знаков (да ещё часто забывают ставить пробелы до и после обязательного тире (а не дефисов, как тоже пишут многие), разделяющих прямую и косвенную речь). Причём, часто в одном и том же тексте совершенно одинаковые случаи сочетаний прямой и косвенной речи, один и тот же автор пишет ПО-РАЗНОМУ! Что свидетельствует о том, что автор нисколько не задумывается над правилами таких написаний.
      А ведь эта расстановка в значительной мере влияет на восприятие текста: она может и должна помогать читателю мгновенно уловить интонации разговора героев, эмоции и суть имеющегося смыслового подтекста, который автор старается вложить в уста персонажей и в свои комментарии (то есть в косвенную речь в тексте). Неправильное написание сочетаний прямой и косвенной речи может, наоборот, затруднить восприятие текста, и порой затруднить серьёзно. Вариантов таких сочетаний немало, и будучи выбранными точно по ситуации, они обеспечат точность авторской передачи описаний, эмоций персонажей и, значит, послужат гармоничной подаче текстового материала. Как же разобраться, когда как лучше написать?
      На самом деле все подобные «правила» не сложно выработать и уяснить для себя, опираясь на элементарную логику, поскольку все правила расстановки пунктуации и написания заглавных или строчных букв в начале предложений – особенно при вкраплении в прямую речь косвенной речи – подчиняются простейшим логическим правилам (связанными в основе своей, разумеется, с элементарными правилами грамматики).
      Основное правило тут вот какое: если рассматриваемый участок косвенной речи, вставленный в прямую речь, может выступать самостоятельным законченным предложением (то есть может существовать где-либо в тексте как отдельное предложение в том виде, в каком он представлен), то в конце прямой речи перед этим участком косвенной речи всегда ставится знак конца предложения (то есть точка, многоточие, восклицательный или вопросительный знак). Затем ставится тире, и участок косвенной речи (это «самостоятельное» предложение) всегда пишется с заглавной буквы.
      Исключение составляет случай, когда такой участок косвенной речи вставлен внутрь фразы персонажа как промежуточный авторский комментарий. Да и то в таком случае всё во многом зависит от конкретных построений прямой речи (см. примеры 3-2 и 3-3 в разделе 3 ниже). Но даже в этих случаях элементарная логика и простейшие правила грамматики позволяют всё сделать ясно и правильно – достаточно только немного «включить» эту логику (хотя, если отсутствуют базовые знания грамматики, то и логика, разумеется, не всегда поможет).
      Ниже попробуем всё это показать на конкретных примерах.
        1. Слова косвенной речи не являются законченным предложением
Пример 1-1
      – А что это такое? – спросил рыжий мальчишка с последней парты.
      Пожалуй, здесь представлен самый распространённый пример сочетаний прямой и косвенной речи. Здесь мы имеем полностью законченное и самостоятельное предложение прямой речи (в его конце стоит вопросительный знак – то есть знак конца предложения). Предложение же косвенной речи не полностью самостоятельное, т.к. оно не может существовать в тексте произведения без речи прямой, оно её лишь дополняет, так как предложение «Спросил рыжий мальчика с последней парты», стоящее в тексте само по себе – полная бессмыслица, тут ясно видно, что какая-то часть предложения отсутствует.
      Именно поэтому слово «спросил» в разбираемом примере 1.1 пишется со строчной буквы – и ни в коем случае не с заглавной, как делают многие авторы в аналогичных случаях. Слово «спросил» здесь усиливает знак вопроса, акцентирует именно вопросительность данной грамматической конструкции.
      Само собой, после косвенной речи ставится точка, как в конце любого предложения (относительно точки в этом случае, полагаем, у любого мало-мальски грамотного человека сомнений не возникает).
      Напоминаем: прямая и косвенная речи разделяются знаками тире, перед и после которых обязательно следуют пробелы.
Пример 1-2
      – Но я этого не понимаю! – воскликнул рыжий мальчишка с последней парты.
      Пример, аналогичный по всем параметрам предыдущему, разница лишь в том, что в конце предложения прямой речи стоит восклицательный знак (который также ставится только в конце законченного предложения).
      Знаки «!» и «?» могут ставиться и в пояснительных вставках в любых типах речи, выделяемых тире, часто это делается в текстах публицистических, где автор как бы полемизирует сам с собой или с условным оппонентом.
      Как и в примере 1-1, слово «воскликнул» объясняет наличие восклицательного знака. Надо отметить, что порой авторы не ставят в аналогичном случае знак «!», обходясь запятой или точкой, чем сильно снижают экспрессию высказывания, аведь наличие восклицательного знака сразу говорит об эмоциональности высказывания. Противоположной ошибкой является наличие восклицательного знака при пояснительном слове, указывающем на эмоцию «прошептал» или «пробормотал» (в таких случаях, если персонаж сказал что-то тихо, но с «эмоциями», стоит использовать эпитет «прошипел» и т.п., или какие-то дополнительные пояснения, но это уже вопросы стилистики изложения).
      В целом оба примера говорят о том, что знаки «!» и «?» при наличии авторской ремарки (то есть косвенной речи) улучшают восприятие и понимание текста. А уж если в подобном случае авторской речи нет вовсе (а есть только восклицание персонажа), то знак (вопросительный или восклицательный) нужен обязательно: он однозначно, сам по себе придаёт эмоциональную окраску словам героев. В случаях, если персонаж восклицает одновременно с интонацией вопроса и/или удивления, то целесообразнее ставить сдвоенный знак «?!» (большинство авторов почему-то такое сочетание вообще никогда не применяют).    
Пример 1-3
      – Не зря Иванова все не любят, – заметил рыжий мальчишка с последней парты.
      В данном случае с предложением косвенной речи всё то же самое, что и в примерах 1-1 и 1-2 – оно должно начинаться со строчной буквы, т.к. является лишь придаточным по отношению к прямой речи. Но здесь в речи персонажа нет никаких сильных эмоций – ни вопроса, ни восклицания, что подчёркивается словом «заметил», то есть сказал спокойно, как бы между прочим. Поэтому в конце предложения прямой речи ставится запятая, а не точка. Точку тут нельзя ставить ни в коем случае, поскольку предложение не закончено – за ним следует авторская ремарка (косвенная речь)!
      2. Фразы косвенной речь являются законченными предложениями
Пример 2-1
      – А это что такое? – Рыжий мальчишка с последней парты даже привстал от удивления.
      В данном случае предложение косвенной речи является совершенно самостоятельным – оно могло бы существовать в тексте независимо от речи прямой. И именно поэтому оно обязательно пишется с заглавной буквы.
Пример 2-2
      – Но я этого не понимаю! – Рыжий мальчишка с последней парты даже топнул ногой.
      Ситуация, аналогичная примеру 2-1, но со знаком «!», если автору хочется особо подчеркнуть эмоции персонажа.
Пример 2-3
      – Не зря Иванова все не любят. – Рыжий мальчишка с последней парты презрительно сощурился.
      В данном случае, поскольку предложение косвенной речи полностью самостоятельное (может существовать в тексте само по себе), оно начинается с заглавной буквы. В конце предложения прямой речи ставится точка, или «!», или «?», или даже многоточие – всё зависит от экспрессивной окраски высказывания. Но ни в коем случае не ставится запятая!
      3. Фразы косвенной речи находятся внутри прямой речи персонажа
Пример 3-1
      – А что это такое? – спросил рыжий мальчишка с последней парты. – Я, например, ничего об этом не знаю.
      Предложение косвенной речи дополняет первое предложение речи персонажа и не является самостоятельным, но стоит внутри речи персонажа. Во многом этот пример аналогичен примеру 1-1 с той лишь разницей, что после речь косвенной здесь добавляется продолжение речи персонажа в виде самостоятельного предложения. Поскольку первая часть прямой речи персонажа является законченным предложением (оканчивается знаком вопроса), а косвенная речь лишь её дополняет, то предложение косвенной речи начинается со строчной буквы и оканчивается точкой.
      В данном случае вторая часть речи персонажа (после вставки косвенной речи) начинается обязательно с заглавной буквы. В подобных случаях после косвенной речи никак не может стоять запятая, а вторая часть прямой речи никак не может начинаться со строчной буквы, как делают многие авторы – и, к великому сожалению, многие редакторы и корректоры такое пропускают, демонстрируя свою низкую квалификацию. Если включить элементарную «логику» и минимум знаний русского языка, то подобное, как нам кажется, логически понятно вообще без всяких «правил».
Пример 3-2
      – А зачем всё это, – возмутился рыжий мальчишка с последней парты, – что это нам даст?!
      Автор может пожелать не просто вставить косвенную речь между фразами персонажа, как показано в примере 3-1, а разорвать фразу героя вставкой авторского комментария. Здесь косвенная речь также является несамостоятельным предложением, но она не просто дополняет первую часть прямой речи, а именно вставлена между словами персонажа. Поэтому после первой части прямой речи однозначно ставится запятая (а не точка и не какой-либо иной знак конца предложения), слова косвенной речи начинаются со строчной буквы, после этих слов снова ставится запятая, и вторая часть прямой речи после тире начинается также со строчной буквы. Только так, и никак иначе! Поставленные в конце речи персонажа сдвоенный знак «?!» выражаем вопрос (?) и яркую эмоцию (!). Этот сдвоенный знак вполне справедливо стоило бы назвать «знаком удивления».
Пример 3-3
      – А хоть бы даже и так, – рыжий мальчишка с последней парты весь горел от возмущения, – мы всё равно не примем Петрова в нашу команду!
      Что мы имеем здесь? Предложение косвенной речи, вставленное в прямую речь персонажа, абсолютно законченное и самостоятельное – но оно написано со строчной буквы, а после него стоит запятая! Почему?! А потому, что предложение это выступает именно придаточным в качестве разделительной связки между единым как грамматически, так и по смыслу участком прямой речи. Это единственный случай в сочетаниях прямой и косвенной речи, когда законченное самостоятельное предложение косвенной речи следует писать со строчной буквы и выделять не знаками конца предложения, а запятыми.
      Кстати, настоятельный совет авторам: не злоупотребляйте вставками косвенной речи, подобными примерам 3-2 и 3-3! И уж совершенно точно в одном абзаце речи персонажа в диалогах не следует делать такие вставки больше одного, максимум – максимум!!! – двух раз, чтобы не запутывать восприятие читателя. Увы, некоторые авторы умудряются вставлять косвенную речь в одном абзаце речи персонажа по 4-5 раз, что делает чтение ужасающе «тяжёлым» (особенно при том, что почтив се авторы пишут эта сочетания ещё и неправильно в плане пунктуации).
Пример 3-4
      – А почему так?! – возмутился рыжий мальчишка с последней парты и, посмотрев прямо на учителя, сказал: – Виктор Петрович, вы же раньше нам это иначе объясняли!
      Автор может пожелать построить свой текст так, что в прямой речи персонажа возникает вставка речи косвенной, где от говорящего персонажа следует некое обращение к другому персонажу (персонажам), демонстрирующее вопрос, объяснение и т.п. эмоционально-смысловую окраску речи. В данном случае автор показывает, что персонаж обращается к конкретному другому персонажу (задаёт вопрос, выражает эмоциональное удивление, что-то сообщает, и т.п.). Поэтому в аналогичных случаях после слова «сказал», «спросил» и т.п. в авторской речи однозначно ставится двоеточие и речь персонажа начинается обязательно с заглавной буквы, т.к. это уже будет новое, самостоятельное предложение. В нашем примере стоит имя-отчество учителя – оно однозначно пишется с заглавных букв, но даже если бы там стояло просто слово «учитель», то и его необходимо было бы писать с заглавной буквы.
Пример 3-5
      – Не зря Иванова все не любят. – Рыжий мальчишка с последней парты презрительно сощурился, а потом резко повернулся к соседу: – Помнишь, как он тебя директору заложил?
      Если, как уже говорилось, предложение косвенной речь в подобной вставке являются самостоятельным (может существовать в тексте в данном виде отдельно от речи прямой), то ситуация возникает следующая: предложение косвенной речи начинается с заглавной буквы, а после первой часть речи прямой обязательно ставится точка. После слов «к соседу» (здесь явно подразумевается слово «сказал», но его можно и не писать) однозначно ставится двоеточие и ни в коем случае не точка или запятая, как делают многие авторы! Вторая же часть прямой речи начинается обязательно с заглавной буквы, т.к. это новое самостоятельное предложение прямой речи персонажа.
     4. Прямая речь как мысли героев, точный пересказ речи других персонажей или же вставки прямой речи персонажей в косвенной авторской речи
       Особым случаем является ситуация, когда автор передаёт мысли героев, представленные в форме некого диалога персонажа самого с собою. Тут возможны два варианта:
Пример 4-1
      Василий подумал, что Иванова все не любят как раз потому, что тот всегда готов наябедничать на товарищей».
      Мысли героя подаются в виде косвенной речи – тут всё просто и понятно, действуют стандартные правила пунктуации для сложных предложений (необходимо лишь знать азы грамматики).
Пример 4-2
      «Почему Иванова все не любят?» – размышлял Василий, и сам себе отвечал: – «Да потому, что ябеда он!»
      Здесь мысли героя представлены так же, как прямая речь персонажа (каким герой и является). То есть действуют все те правила, которые описаны выше в разделах 1, 2 и 3. С двумя лишь отличиями:
      1). для более чёткого выделения того факта, что читатель видит перед собой мысли героя, они (мысли) выделены кавычками;
      2). Перед началом мыслей героев в красной строке не ставится тире, обязательное в начале стандартной прямой речи для выделения нового абзаца.
Пример 4-3
      Прямая речь может быть в виде воспоминания кого-то из персонажей. Например:
      Василий стал вспоминать, как всё случилось. Он встретил Иванова в коридоре второго этажа, и тот сообщил: «Ну, теперь тебя точно будут разбирать на педсовете!» Глаза Иванова светились при этом ехидным торжеством.
      В данном случае всё тоже работает аналогично описанному в примере 4-2. Теоретически можно было бы записывать слова Иванова как обычную прямую речь – без кавычек, с красной строи и с применением, естественно, тире. Но для подчёркивания, что вся сцена воспоминаний о словах Иванова происходит не в «реальной жизни», а в голове Василия в виде воспоминаний, слова Иванова даются в кавычках, что делает повествование намного более наглядным.
Пример 4-4
      Возможно также представление в прямой речи одного персонажем слов другого персонажа. Например:
      Василий встретил Павлика во дворе школы, и тот, само собой, стал расспрашивать об Иванове.
      – Ну видел я его, ябедника, – ответил Вася.
      – Да, и что?! – Павлик весь светился любопытством.
      – А ничего особенно. Ну, спросил я его: «Зачем ты нас заложил?». И, знаешь, что он ответил? «А чтобы вам неповадно было!» Представляешь, какой подлец?
      Здесь у нас типичный дословный пересказ одним персонажем слов другого персонажа, встроенный в прямую речь пересказывающего (подчёркнутые фразы). Эти участки «дословного пересказа» и выделяются кавычками в речи Васи – всё получается предельно просто и понятно. В прямой речи пересказывающего действуют, само собой, и все правила написания сочетаний прямой и косвенной речи, описанные выше.
Пример 4-5
      Возможны ещё случаи, когда в тексте присутствует какая-то описательная часть, данная косвенной авторской речью, по ходу которой один из персонажей произносит короткую реплику, которая не получает ответов других персонажей и, таким образом, не приводит к беседе, диалогу, а существует остаётся внутри данной описательной сценки. Теоретически можно было бы дать такую реплику стандартной прямой речью – с красной строки через тире. Но в данном случае именно при отдельной реплике персонажа более правильно для самой гармонии текста будет, если автор оставит эту реплику персонажа внутри части косвенной речи, взяв её в кавычки. Например:
      Мальчики долго сидели и смотрели на догорающий закат, на тучи, наползающие на горизонт и словно выдавливающие с него остатки солнечного света. «Ну вот, а Виктор Петрович так и не приехал», – грустно заметил Вася, и внимательно посмотрел на друзей. Павлик пожал плечами и промолчал, а Серёжка подбросил в костёр сучьев, отчего к уже совсем тёмному небу взлетел сноп быстро исчезнувших в сумерках искр.
      Ясно же, что выносить слова Васи в отдельный абзац прямой речи нет никакого стилистического смысла. Пунктуация в данном случае практически такая же, как в примере 4-2.
     
      5. Вопросы пунктуации в сочетаниях прямой и косвенной речи в зависимости от смысла и эмоциональной окраски
Пример 5-1
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе, – рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, – я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться? (Красным цветом выделен пример того, что написано не совсем хорошо).
      С точки зрения формально логики, которую мы применяли выше, тут вроде бы всё сделано верно: косвенная речь дана как вставка межу прямой речью персонажа и, соответственно, она записана как указано в примерах 3-2 и 3-3. Но точно ли в «эмоциональном» смысле тут всё сделано, особенно с учётом того, как рыжий мальчишка говорит?
      Нет. Ключевой момент тут в том, что рыжий мальчишка ЗАДУМАЛСЯ, то есть возникает некоторая пауза. Значит, целесообразно после слова «иначе» поставить многоточие, подчёркивая паузу (герой задумался, хоть и на мгновение!). Косвенную речь в этом случае, естественно, следует писать с заглавной буквы, после косвенной речи поставить точку и дальнейшие слова речи прямой писать тоже с заглавной буквы. То есть вот так:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе… – Рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова. – Я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться?
Пример 5-2
      Если автор хочет подчеркнуть, что говорящий начал что-то пояснять, то данный пример можно записать с двоеточием после косвенной речи:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе… – Рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, а потом заявил: – Я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться?
Пример 5-3
      Часто подобные примеры могут написать вот так:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе, – рыжий мальчишка на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, а потом сказал: – я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться? (Красным цветом выделен пример того, что написано совсем неправильно).
      Неправильно тут то, что, во-первых, предложение косвенной речи полностью законченное и самостоятельное, значит, должно быть записано с заглавной буквы. Во-вторых, продолжение речи прямой должно быть записано тоже с заглавной буквы – это новое и тоже самостоятельное предложение (см. пример 3-5 выше).
      Вот если бы предложение косвенной речи было не самостоятельным, то тогда оно должно быть бы писаться со строчной буквы. Сравните:
      – Ты, Петров, молодец, конечно. Но я бы сделал это иначе, – сказал рыжий мальчишка и на мгновение замолчал, тщательно подбирая слова, а потом отчеканил: – Я бы взял и спросил их напрямую: а у вас получится туда пробраться? (См. пояснения к примеру 3-4 выше).
   
      6. Предложения с несобственно-прямой речью
      И стоит сказать об ещё одном очень специфическом типе прямой речи – несобственно-прямой речи. Она, в принципе, очень похожа на речь косвенную, но имеются и существенные отличия. Сущность несобственно-прямой речи заключается в том, что в ней максимально сохраняются лексические и синтаксические особенности речи персонажа, его манера разговора и эмоции, характерные для прямой речи, но несобственно-прямая речь передаётся не напрямую от имени персонажа (оттого она и называемся «несобственноной»), а от имени автора или сюжетного рассказчика. В этом случае мысли и чувства героя соединяются с чувствами автора, речь автора сливается с речью персонажа. Этот приём в определённых сюжетных ситуациях позволяет автору показать героя как бы «изнутри», позволить читателю услышать внутренний голос персонажа.
      Рассмотрим конкретные примеры, как соотносятся разные варианты применения прямой, косвенной и несобственно-прямой речи.
Пример 6-1
      Коля после возвращения со стадиона заявил: «Мой тренер перед соревнованиями аж две тренировки в день назначил!»
      Данный пример аналогичен примеру 4-3, где один персонаж в точности воспроизводит речь другого персонажа.
Пример 6-2
      Коля после возвращения со стадиона заявил, что его тренер перед соревнованиями назначил аж две тренировки в день. В данном случае мы имеем обычную конструкцию с косвенной речью, где речь персонажа передаётся обычным придаточным предложением, присоединяемого с помощью союза «что». Содержание высказывания сохранилось, но восклицательная интонация утрачена.
Пример 6-3
      Коля вернулся со стадиона. Его тренер перед соревнованиями назначил аж две тренировки в день! Этот вариант очень похож на пример 6-1, но в нём отсутствует двоеточие и кавычки. Кроме этого, местоимение первого лица «мой» поменялось на местоимение третьего лица «его», как в случае косвенной речи. Именно такой способ введения чужого текста называется несобственно-прямой речью.
      Хрестоматийным примером несобственно-прямой речи может служить, например, вот такой отрывок из романа Л. Н. Толстого «Война и мир»:
      «Николай Ростов отвернулся и, как будто отыскивая чего-то, стал смотреть на даль, на воду Дуная, на небо, на солнце. Как хорошо показалось небо, как голубо, спокойно и глубоко! Как ласково-глянцевито блестела вода в далёком Дунае!» Здесь имеет место вроде бы исключительно авторская речь – но как тонко и ярко она демонстрирует чувства героя, и речь автора здесь практически сливается с чувствами и мыслями персонажа, словно их передаёт сам герой романа.
      Приём несобственно-прямой речи, конечно же очень специфический литературный инструмент, и пользоваться им по ходу произведения следует очень аккуратно, чтобы не «переборщить» и не сделать текст слишком пафосным. Но это именно «приём», позволяющих в определённых эмоционально-важных сюжетных эпизодах сильно повысить яркость передачи чувств героя и подчеркнуть степень авторского сопереживания и этими чувствами.
        7. Тире или кавычки
      Иногда спорят, а как вообще следует выделять саму прямую речь, как отделять её от речи косвенной? Не так давно, у меня возник спор с одним весьма квалифицированным редактором (правда, более редактором технических текстов, чем художественных), который доказывал равноправность тире и кавычек для этих целей. На все логические пояснения по поводу использования кавычек, которые изложены в данной методичке (см. Раздел 4), человек заявлял одно: «А во всех справочниках написано, что кавычки и тире равнозначны для выделения прямой речи!» Прикинем, насколько логично считать именно так.
      Действительно, во многих справочниках заявляется о равнозначности этих элементов, но – как правило, сказано это в справочниках, составленных чаще всего людьми, которые как редакторы именно с «художественными» текстами работали очень мало и занимались больше правилами русского языка «вообще». Такие «общие правила», безусловно, необходимы, они являются фундаментом грамматики и литературного языка, но иногда вносят определённую путаницу, когда слишком бездумно накладываются на язык художественный, то есть язык, которым писатель пишет свою книгу. Ведь что очень важно в художественном книжном тексте помимо «общей грамотности»? Можно легко догадаться: точность передачи мыслей и эмоций автора и персонажей, а также однозначность и ясность восприятия, написанного читателем. Именно для этого мы, в частности, и ведём речь о точности и однозначности приёма выделения прямой речи в прозаическом тексте.
      Например, в англоязычных текстах всегда используется только кавычки – так называемые «английские двойные». В русскоязычных же текстах исторически было определено два способа такого выделения: через тире – и через кавычки. Но следует отметить, что на практике при этом в подавляющем большинстве русских прозаических текстов стандартная (то есть основная) прямая речь персонажей уже очень давно пишется через тире. А вот в стихах прямая речь персонажей выделялась как раз кавычками – кавычки элементарно удобнее в поэтических текстах (см., например, старинное издание «Сказки о царе Салтане…» А.С. Пушкина).
      В данной методичке везде рассматривается только вариант выделения стандартной прямой речи с помощью тире, и вот почему только так. 
      Ведь просто беда на самом деле, что некоторые профессиональные редакторы, ссылаясь на то, что в некоторых справочниках по русскому языку прописана равнозначность этих вариантов (хочешь так, хочешь этак) говорят о равнозначности кавычек и тире для этих целей. Но равнозначность равнозначностью, однако должно же быть чёткое единообразие, не так ли? То есть если автор взялся писать прямую речь в кавычках, то тогда он обязан делать это по тексту до конца везде. Ни в коем случае нельзя в одном и том же тексте в совершенно одинаковых ситуациях использования прямой речи выделять её то с помощью кавычек, то с помощью тире. А некоторые авторы, возможно, услышав про такое «равноправие», пишут то так, то этак. Выглядит ужасно и сбивает с толку.
      Прекрасно, но что если в таком тексте, где автор всегда пишет стандартную прямую речь именно в кавычках, возникает ситуация, когда необходимо дать прямую речь одного персонажа как цитату в речи другого персонажа, показать мысли некого персонажа (как раз то, что описано в Разделе 4 выше), а ещё привести какие-то цитаты, выделить или подчеркнуть какие-то особые слова (например, специальные термины, неологизмы, и т.д., и т.п). Что в таком случае делать, как быть, если автор уже выбрал именно кавычки для выделения обычной прямой речи?
      Выделять такие особые места с помощью тире? Будет выглядеть мягко говоря, совершенно не понятно, поскольку тире часто у любого нормального автора используется по тексту как простой знак пунктуации во многих иных случаях. Может быть, использовать другие типы кавычек? Но как их выбирать? Ведь кавычек насчитывается целых 15 видов (французские, немецкие, английские, да ещё парные, одинарные и много других). Городить огород из разных кавычек – логично ли это?
      Ответ однозначен, как мне кажется: совершенно нелогично использовать кавычки для выделения стандартной прямой речи в текстах диалогов художественных прозаических произведений. Куда логичнее и главное, удобнее во всех отношениях считать, что единственным знаком, выделяющим стандартную диалоговую прямую речь, должно служить тире – получается и наглядно, и чехарды разномастных кавычек не возникает.
      А кавычки (самые популярные у нас – французские или «ёлочки») следует использовать исключительно для случаев, описанных в Разделе 4. Собственно, Раздел 4 и отвечает на вопросы, как оформлять в прозаических текстах нестандартную прямую речь – то есть прямую речь одних персонажей внутри речи других персонажей или некие цитаты в речи персонажей и их мысли.
      Кстати, единственный вариант, когда действительно сложно обойтись без двух разных видов кавычек – это если на участке текста, уже выделенном кавычками, необходимо дать участок текста (слово или фразу), обязательно требующий собственных кавычек. Например, это может иметь место при упоминании внутри цитируемой одним персонажем речи другого персонажа, когда произносится название фирмы, марки машины и т.п. слово или словосочетание. И вот тогда смело можно (и даже нужно) применять ещё один вид кавычек. Как правило, в этой роли у нас выступают английские двойные кавычки (“”), поскольку в редакторе WORD (а вряд ли сегодня в быту кто-то пользуется иным текстовым редактором) их удобнее всего набирать в качестве второго типа кавычек.
      8. Допустимые объёмы сочетаний прямой и косвенной речи
       Есть ещё один весьма важный, на наш взгляд, вопрос, непосредственно связанный со стилистикой изложения и, значит, с восприятием текста читателем. Многие авторы часто создают неоправданно объёмные абзацы прямой речи или абзацы, где после прямой речи персонажа без красной строки следует большой объём косвенной авторской речи.
8.1. Монологи
      Часто в текстах можно видеть, когда речь персонажа без разделения на абзацы затягивается на половину, а то и на чуть ли не всю страницу. Да, когда-то в произведениях классиков прошлого монологи в художественных текстах бывали и подлиннее, но сегодня так писать нельзя поскольку если лет 100-150 назад сегодня книги читали, как правило, высокообразованные люди, получавшие образование в лицеях и гимназиях того времени (не путать с современными!), то сегодня спектр потенциальных читателей намного шире по уровню образования. Да и ритм жизни сегодня куда выше, и читатель подсознательно не желает видеть монотонно тянущийся текст.
      Эти советы – не призыв писать примитивно; это лишь напоминание, что следует учитывать реалии времени и соблюдать разумный баланс во всём. Поэтому даже если по сюжету персонаж должен говорить что-то достаточно долго, авторам следует периодически (примерно через 4-5 строк) разделять монолог персонажа отдельными вставками косвенной речи, как бы комментируя речь этого персонажа. Вставки эти, естественно, нужно давать с красной строки, и они могут быть примерное такого плана:
      Петров на пару секунд замолчал, а затем продолжил:…
      Или:
      Петров посмотрел на собеседника – Семёнов внимательно слушал. Петров кивнул:
      – Вижу, тебе интересно. Тогда я продолжу. То есть они туда добрались, было уже поздно…
      И т.д., и т.п. – тут уж автор в силу своих способностей должен придумать, как сделать такие вставки.
      В любом случае монологи отдельных персонажей (даже перемежаемые вставками косвенной речи, не следует делать больше одной средней книжной страницы. Особенно, если персонаж делает какие-то чисто информационные сообщения, рассказывает о случившемся, излагает какие-то теории и т.д. Если требуется, чтобы персонаж сказал очень много (допустим, автору через уста персонаже необходимо донести до читателей какую-то информацию), то намного лучше и целесообразнее сделать это через косвенную авторскую речь. Например, дать персонажу «поговорить» какое-то время (желательно, строк на 7-8, не более), а затем вести повествование через косвенную речь с красной строки примерно таким образом:
      Далее Петров рассказал, что на самом деле всё было совершенно иначе. Они с Сидоровым пробрались ночью в школу и…
      И т.д., и т.п.
8.2. Большой объём косвенной речи после прямой речи
      Часто авторы допускают ошибки, когда после прямой речи персонажей без красной строки следуют длинные вставки косвенной речи. Конечно, какой-то объём пояснительной косвенной речи после прямой речи персонажа вставлять можно и часто необходимо. То есть уже и мысль при повествовании пошла другая, или речь уже зашла о действиях другого персонажа, и т.д., и т.п., а автор, всё забывает и забывает нажать клавишу «Перевод строки».
      В результате создаётся набитый разноплановой информацией огромный абзац, смысл которого при чтении элементарно сложно воспринимать. А, значит, сложно следить за действиями персонажей и за авторскими мыслями. То есть становится некомфортно читать вообще, если таких нагромождений в тексте окажется слишком много. Однозначно плохо, если читатель тонет в таком «потоке сознания» автора.
      Следует уяснить чётко: после прямой речи персонажа давать большой объём косвенной авторской речи без
Читать дальше →

ПРОЕКТ «РЕНЕССАНС» (Библиотека Качественной Редактуры»)

Творческий семинар «Аэлита» планирует работать с текстами авторов в рамках проекта 
«РЕНЕССАНС» (Библиотека Качественной Редактуры»)
О начале работы проекта будет сообщено позже.

Крупнейший литературный фестиваль 2020 года

С 18 по 20 декабря 2020 г.на онлайн-платформе прошел крупнейший литературный фестиваль, организованный Интернациональным Союзом писателей в преддверии Нового года, который объединил в себе ХХXVII Международный литературный фестиваль фантастики «Аэлита», II Международный литературный фестиваль им. А. С. Пушкина, IIвсероссийскую литературную премию «Новый Сказ» памяти Павла Петровича Бажова.
Начался фестиваль вступительным словом президента Интернационального Союза писателей, автора блестящих фантастических романов Майкла Суэнвика (MichaelSwanwick).Писатель рассказал об истории легендарных ежегодных фестивалей фантастики «Аэлита», в которых он принимал деятельное участие.
С приветственными словами выступили также председатель правления ИСП Александр Гриценко, депутат Государственной думы VII созыва, председатель Общественного совета ИСП Равиль Хуснулин, первый заместитель председателя ИСП, писатель Галина Березина, почетный член ИСП, писатель, председатель оргкомитетов премий «Аэлита» и «Новый Сказ» им. П. П. Бажова Борис Долинго.
В рамках программы фестиваля поэтические работы участников были рассмотрены и проанализированы опытными мастерами: почетным членом ИСП, российским музыкантом и исполнителем, поэтом, художником Михаилом Башаковым и Полиной Корицкой, членом ИСП, членом Союза писателей Москвы, выпускницей Литературного института им. А. М. Горького и Литературных курсов им. А. П. Чехова, лауреатом литературной премии «Начало» им. Р. Казаковой. Авторы присланных на конкурс поэтических произведений услышали критические замечания, советы и рекомендации по устранению недостатков в своих стихотворениях.
Разбор присланных на конкурс прозаических произведений проводили поэт, писатель и драматург, председатель Екатеринбургского отделения Союза писателей России, лауреат литературной премии «Ясная Поляна – 2012» Евгений Касимов, писатель, литературный критик, общественный деятель, лауреат литературных премий Саша Кругосветов и Полина Корицкая.
В рамках фестиваля участники также прослушали полтора десятка эксклюзивных лекций от звезд литературы и кино. Почетный член Интернационального Союза писателей, председатель оргкомитетов «Аэлита» и премии «Новый Сказ» им. П. П. Бажова Борис Долинго рассказал о типичных ошибках авторов, основах редактирования своих текстов и критериях отбора произведений в журнал «Уральский следопыт». С мастер-классом под названием «Поэзия – бесценна. Медиапродукт – товар» выступила российская поэтесса, писательница, культуртрегер Стефания Данилова. О литературе как бизнесе и писателе как глобальном деловом проекте поведал Александр Гриценко, председатель правления ИСП, русский писатель, драматург, журналист, литературный продюсер, театральный режиссер. Для писателей-фантастов и авторов, работающих в приключенческом жанре, очень полезной стала лекция почетного члена ИСП, соавтора романа «Дневной дозор», писателя Владимира Васильева. Огромный интерес вызвала у слушателей лекция писателя и сценариста, почетного члена ИСП, кинодраматурга, лауреата литературных премий и кинофестивалей Сергея Волкова. О литературном переводе как об особом жанре со своими законами и секретами рассказала кандидат филологических наук, доцент Института иностранных языков ЯрГ Надежда Ивойлова. С чего начать работу с текстом и как правильно его оформить, объяснил Алексей Махров, писатель, заместитель генерального директора издательства «Яуза». Уникальный мастер-класс о том, как создавать комиксы, провел известный российский художник Алим Велитов. Как сделать из произведения литературы анимационное кино, объяснила писательница, художник, сценарист, автор серии сказочных детективов, член Союза писателей Санкт-Петербурга Екатерина Матюшкина.
Одним из самых значимых событий фестиваля стала лекция «Что нужно знать для того, чтобы заинтересовать американского издателя?» Майкла Суэнвика – писателя-фантаста, президента Интернационального Союза писателей, лауреата литературных премий Хьюго, Небьюла, «Всемирной премии фэнтези» и других. Писатель рассказал об основных ошибках писателей при работе с американскими издательствами, о важности работы с литературными агентами и дал четкие рекомендации при создании авторского бренда. Эта уникальная лекция уже вошла истории данного проекта, как один и самых ярких моментов фестиваля. Майкл Суэнвик замотивировал слушателей на успех и рассказал свою историю, о которой никто не знает, кроме него.
       В оргкомитет онлайн проекта вошли: Международное правление Интернационального Союза писателей, Московское отделениеИнтернационального Союза писателей, Санкт-Петербургское отделение Интернационального Союза писателей , Севастопольское отделение Интернационального Союза писателей, Екатеринбургское отделение Интернационального Союза писателей, Крымское отделение Интернационального Союза писателей,Ассоциация учителей родных и государственных языков «СЛОВО», Региональная общественная организация «Союз деятелей фантастической литературы и кино», Литературный журнал Московской городской организации Союза писателей России «Российский колокол», главный редактор Максим Замшев, Литературный журнал «Традиции & Авангард», главный редактор Роман Сенчин, Журнал «Уральский следопыт»,Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова.

В рамках фестиваля участники представили свои произведения сразу на несколько премий и номинаций. Заочный формат проведения мероприятий был необычен для участников, но никак не повлиял на качество и содержание представленных на нем произведений. Жюри отметило, что практически все поданные в этом году на конкурс авторские работы оказались высокопрофессиональными. Это сделало работу экспертов сложнее и интереснее.
 
Лауреаты Второго всероссийского литературного конкурса «Новый Сказ» им. П. П. Бажова – 2020
 
Лауреат лауреатов (Супергран-при) – Евгений Гаглоев (Россия)
 
В номинации «Проза» призы распределились следующим образом:
Гран-при в номинации «Проза» – Владислав Русанов (ДНР)
Лауреат первой степени в номинации «Проза» – Наталья Макеева (Россия)
Лауреат второй степени в номинации «Проза» – Евгений Лукин (Россия)
Лауреат третьей степени в номинации «Проза» – Виктория Левина (Израиль), Екатерина Бархатова (США)
 
В номинации «Поэзия»:
Гран-при в номинации «Поэзия» – Михаил Башаков (Россия)
Лауреат первой степени в номинации «Поэзия» – София Алтер (Россия)
Лауреат второй степени в номинации «Поэзия» – Семён Коржунов (Россия)
Лауреат третьей степени в номинации «Поэзия» –Юлия Аппельскуг(Швеция)
 
В номинации «Фантастика»:
Гран-при в номинации «Фантастика» – Ник Одинцов (Россия)
Лауреат первой степени в номинации «Фантастика» – Дмитрий Емец (Россия)
Лауреат второй степени в номинации «Фантастика» – Николай Чепурин (Россия), Павел Шарпп (Великобритания)
Лауреат третьей степени в номинации «Фантастика» – Галина Дуткина (Россия)
 
Лауреаты IIМеждународного литературного фестиваля имени А. С. Пушкина – 2020
 
Лауреат лауреатов (Супергран-при)– Ник Одинцов (Россия)
В номинации «Проза» призы распределились следующим образом:
Гран-при в номинации «Проза» – Максим Замшев (Россия)
Вице-гран-при в номинации «Проза» – Глеб Бобров (ЛНР)
Лауреат первой степени в номинации «Проза» – Ольга Черниенко (Россия)
Лауреат второй степени в номинации «Проза» – Галина Березина (Россия)
Лауреат третьей степени в номинации «Проза» – Любовь Пивник (США)
В номинации «Поэзия»:
Гран-при в номинации «Поэзия» – Константин Кедров (Россия)
Вице-гран-при в номинации «Поэзия» – Алексей Хазанский (Россия)
Лауреат первой степени в номинации «Поэзия» – Павел Губин (США)
Лауреат второй степени в номинации «Поэзия» – Виктория Фёрт (Россия)
Лауреат третьей степени в номинации «Поэзия» –Наргиз Марданова(Россия)
 
Лауреаты ХХXVIIМеждународного литературного фестиваля фантастики «Аэлита-2020»
Премия «Аэлита»: Майкл Суэнвик (США)
Премия им. В. И. Бугрова:Сергей Волков (Россия)
Премия «Аэлита-Старт»: Леон Смит (Россия)
Премия «Гиперболоид»: Саша Кругосветов (Россия)
Премия «Орден “Рыцарь фантастики”» (им. И. Г. Халымбаджи):Николай Калиниченко (Россия)
 
–//–

Фестиваль, объединяющий три

 
Программа фестиваля
ХХXVII Международный литературный фестиваль фантастики «Аэлита»
Всероссийская литературная премия «Новый Сказ» памяти Павла Петровича Бажова
II международный фестиваль им. А. С. Пушкина
Подведение итогов года ИСП



ВРЕМЯ УКАЗАНО МОСКОВСКОЕ!!!!!!!!!

18 декабря 2020 г., пятница
День первый
10.00 – 10.55
Открытие фестиваля:
 – вступительное слово Майкла Суэнвика – писателя, президента Интернационального Союза писателей;
– вступительное слово Александра Гриценко – писателя, председателя Международного правления Интернационального Союза писателей;
– вступительное слово Равиля Хуснулина, депутата Государственной Думы VII созыва, председателя Общественного совета Интернационального Союза писателей;
– вступительное слово Галины Березиной – писателя, первого заместителя председателя Международного правления Интернационального Союза писателей;
– вступительное слово Бориса Долинго – почетного члена Интернационального Союза писателей, писателя, председателя оргкомитетов премий «Аэлита» и «Новый Сказ им. П. П. Бажова»;
– вступительное слово Елены Заславской – донбасского поэта, журналиста.
11.00 – 12.30
Мастер-класс «Поэзия» (пакет участника VIP и Базовый)
Михаил Башаков – почетный член ИСП, российский музыкант, поэт, автор-исполнитель, художник. Лидер и автор песен группы «Башаков BAND».
13.00 – 14.30
«Поэзия» (пакет участника Простой)
Полина Корицкая – член Интернационального Союза писателей, член Союза писателей Москвы, выпускница Литературного института им. А. М. Горького (семинар поэзии Ю. П. Кузнецова, Г. И. Седых) и литературных курсов им. А. П. Чехова (семинар романистики), лауреат литературной премии «Начало» им. Р. Казаковой, победитель «Филатов Фест».
15.00 – 16.30
«Проза» (пакет участника VIP и Базовый)
Евгений Касимов – русский писатель, поэт и драматург. Председатель Екатеринбургского отделения Союза писателей России, лауреат литературной премии «Ясная поляна – 2012» за книгу «Назовите меня Христофором» в номинации «XXI век».
17.00 – 18.00
Лекция «Типичные ошибки авторов. Основы редактирования своих текстов»
Борис Долинго – почетный член ИСП, писатель, председатель оргкомитетов «Аэлита» и премии «Новый сказ» им. П. П. Бажова.
18.15 – 19.15
Мастер-класс «Поэзия – Бесценна. Медиапродукт – товар»
Стефания Данилова – российская поэтесса, писательница, культуртрегер. 
19.30 – 20.30
«Литература как бизнес, писатель как глобальный деловой проект. Создание личного бренда. Прямые и косвенные способы монетизации творчества писателя в новых условиях издательского бизнеса».
Александр Гриценко – Председатель правления Интернационального Союза писателей, русский писатель, драматург, прозаик, журналист, литературный продюсер, театральный режиссёр.
19 декабря 2020 г., суббота
День второй
9.00 – 10.25
«Литературные фестивали как средство международного общения и сотрудничества творческих людей»
Басыров Валерий – член Союза писателей СССР (1990), председатель правления ООО «Союз писателей Республики Крым», президент некоммерческой организации «Фонд “Академия наук и искусств Исмаила Гаспринского”», директор ООО «Издательства «Доля».
Ольга Прилуцкая – заместитель председателя правления ООО «Союз писателей Республики Крым».
10.30 – 12.15
«Критерии отбора текстов в журнал «Уральский Следопыт»
Борис Долинго – редактор раздела фантастики журнала, председатель оргкомитета премии «Аэлита».
13.30 –14.45
«Ошибки авторов, которые описывают мореплавание. Параллели между мореплаванием и космическими полетами: что можно проецировать на космос, а что нельзя»
Владимир Васильев – почетный член ИСП, соавтор романа «Дневной дозор».
15.00 – 16.25
«От прозы к сценарию»
Сергей Волков – писатель и сценарист, почетный член ИСП, прозаик, кинодраматург, (фильм «Гудбай, Америка»; сериал «Великая» – победитель в четырех номинациях конкурса на приз Ассоциации продюсеров кино и телевидения, российский аналог американской премии «Эмми»; кинофильм «Непрощенный» – приз зрительских симпатий на фестивале «Виват кино России!» и три приза фестиваля популярных киножанров «Хрустальный источникъ»), вице-гран-при Московской литературной премии в номинации «Большая проза».
17.00 – 18.30
Лекция «Перевод художественного текста: большие воды и подводные камни»
Ивойлова Надежда Юрьевна – кандидат филологических наук, доцент Института Иностранных языков ЯрГУ им П. Г. Демидова.
19.30 – 21.00
МК Проза (пакет простой)
Полина Корицкая – член Интернационального Союза писателей, член Союза писателей Москвы, выпускница Литературного института им. А. М. Горького (семинар поэзии Ю. П. Кузнецова, Г. И. Седых) и литературных курсов им. А. П. Чехова (семинар романистики), лауреат литературной премии «Начало» им. Р. Казаковой, победитель «Филатов Фест».
Саша Кругосветов – писатель, литературный критик, общественный деятель, лауреат премии Дельвига 1-й степени, обладатель премий «Золотой РосКон», «Серебряный РосКон».
20 декабря 2020 г., воскресенье
День третий
09.00 – 10.25
«От заявки до пилота. Превращение крупных литературных форм в телесериал»
Юрий Бурносов – почетный член ИСП, писатель и сценарист, лауреат литературных премий «Звездный мост», «Аэлита-старт», номинант литературной премии «Национальный бестселлер», автор сценариев сериалов «Обручальное кольцо», «Мажор-2», «Пятая стража», «Обратная сторона Луны», «Инспектор Купер. Невидимый враг», «Возмездие», «Коп», «Лютый-2», «Старые кадры».
10.30 – 11.25
Мероприятие Свердловской киностудии
Екатерина Матюшкина – российская писательница, художник, сценарист, автор серии сказочных детективов, член Союза писателей Санкт-Петербурга «Как сделать из произведения литературы анимационное кино?».
11.30 – 12.30
Награждение участников.
13.00 – 14.30
Мероприятие Интернационального Союза писателей и конференции по вопросам фантастики «РосКон»
Презентация сборника по итогам I Международного литературного фестиваля им. А. С. Пушкина «Крым будущего».
Презентация 3-го Международного литературного фестиваля им. А.С. Пушкина («РосКон ЛЕТО – 2021») и новой концепции конференции по вопросам фантастики «РосКон-2021».
15-00-16.15
Лекция «Введение в мир комиксов»
Алим Велитов – известный российский художник, автор комиксов.
16.30 – 17.30
Лекция Алексея Махрова – писателя, заместителя генерального директора издательства «Яуза».
18.00 – 19.30
«Что нужно знать для того, чтобы заинтересовать американского издателя?»
Майкл Суэнвик – президент Интернационального Союза писателей, лауреат литературных премий «Небьюла» и «Хьюго», Всемирной премии фэнтези.
19.45– 21.00
Подведение итогов
Закрытие фестиваля
Как видите, мы подобрали профессионалов в своём деле, они поделятся своими секретами и ответят на ваши вопросы. Поэтому спешите зарегистрироваться по ссылке:
aelita-fest.ru
Будем рады вас видеть!


 Пресс-служба ИСП

Тел.: + 7 (499) 430-00-89, доб. 103;
 
эл. адрес: moskva@inwriter.ru

Онлайн-Фестиваль "Аэлита-2020"

ОНЛАЙН-ФЕСТИВАЛЬ ДЛЯ АВТОРОВ ФАНТАСТИКИ
Интернациональный Союз писателей приглашает на самый масштабный онлайн-проект года с 18 по 20 декабря 2020 г.
 
Спеши зарегистрироваться уже сейчас по ссылке ==èhttp://aelita-fest.ru
 
 
Успей подать работу Международный литературный фестиваль фантастики «Аэлита» (существует с 1981 года, первые лауреаты Аркадий и Борис Стругацкие) и всероссийскую литературную премию «Новый Сказ» памяти Павла Петровича Бажова и стань победителем престижной литературной премии!
 
Аркадий и Борис Стругацкие, Сергей Снегов, Василий Звягинцев, Кир Булычёв, Сергей Лукьяненко, Василий Головачёв, Александр Громов, Андрей Белянин, Олег Дивов и многие другие не менее известные имена. Что между ними общего? Это три основных пункта, все они – известные фантасты, без сомнения, профессионалы своего дела и, самое главное, являются лауреатами премии фестиваля «Аэлита». И если найдется хоть один человек, пишущий фантастику, который скажет, что он не мечтает увидеть свою фамилию в вышеуказанном списке, то мы ему не поверим.
 
Личным опытом и секретами мастерства будут готовы поделиться всемирно известный писатель-фантаст, лауреат литературных премий «Небьюла» и «Хьюго», Всемирной премии фэнтези Майкл Суэнвик, почётный член ИСП, писатель, председатель оргкомитетов «Аэлита» и премии «Новый сказ» им. П. П. Бажова Борис Долинго, почётный член ИСП, соавтор романа «Дневной дозор» Владимир Васильев, почетный член ИСП, писатель, сценарист и кинодраматург, неоднократный призер российских кинофестивалей Сергей Волков, почетный член ИСП, писатель и сценарист, лауреат литературных премий Юрий Бурносов и другие.
 
Все желающие могут выбрать один из вариантов пакета участия:
·        VIP
·        Базовый
·        Простой
 
Участники всех пакетов попадают в итоговый сборник «Хорошо ли мне жить?» –бумажная версия распространяется в книжных магазинах от Калининграда до Сахалина, электронная – на всех крупнейших площадках.
 
Спеши зарегистрироваться уже сейчас по ссылке ===èhttp://aelita-fest.ru
 
 
 
Успей подать работу Международный литературный фестиваль фантастики «Аэлита» (существует с 1981 года, первые лауреаты Аркадий и Борис Стругацкие) и всероссийскую литературную премию «Новый Сказ» памяти Павла Петровича Бажова и стань победителем престижной литературной премии!
 
По вопросам участия обращаться к Оксане Петровне Ковалевской, руководителю направления развития иностранных литературных проектов ИСП, направления продвижения в соцсетях.
Тел. + 7 (499) 430-00-89, доб. 103;
эл. адрес: moskva@inwriter.ru